Luke 14:5 Which of you shall have "AN ASS" or an ox fallen into a pit...? or A SON or A SHEEP?
Luke 14:5 - KJB - And (Jesus) answered them, saying, Which of you shall have AN ASS or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
NIV, RSV, NASB - Then he asked them, "If one of you has A SON or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
Whistons Primitive New Testament 1745 - And said unto them, Which of you shall have A SHEEP or an ox fallen into a pit on the sabbath-day and will not straightway pull him out? (Manuscript D actually reads a SHEEP or an ox)
Lets see....AN ASS, A SHEEP or A SON? Yep, pretty close in meaning, right? What is going on here? Well, as usual, the so called oldest and best Greek manuscripts are once again in disagreement with each other and the scholars cant seem to make up their minds which reading God inspired. Sinaiticus reads as does the KJB with an ASS or an ox, while Vaticanus has a SON or an ox and Mss. D reads a SHEEP or an ox, and the bible versions are all over the board.
The textual evidence for the different readings here are very confused and diverse. The reading found in the King James Bible of "an ASS (ὄνος or an ox" is that found in Sinaiticus, K, L, X, Y, Omega, Pi, Psi, many cursive manuscripts, the Old Latin copies of a, air, b, c, ff2, i, l, r1. It is also the reading of the Syriac Palestinian, Coptic Boharic, Armenian and Slavonic ancient versions, and it is the reading found in the Traditional Reformation texts of Erasmus, Stephanus, Beza and Elziever.
However Vaticanus and many other manuscripts read "a SON (υἱὸς or an ox", and there are even a couple of manuscripts like Theta, 2174 and the Syriac Curetonian that actually read "AN ASS SON or an ox" (ὄνος υἱὸς ἢ βοῦς
The reading found in the King James Bible of an ASS or an ox is that found in the Anglo Saxon Gospels manuscript 140 by Aelfric dated at about 1000 A.D. - "hwylces eowres assa oððe oxa befealþ on anne pytt", Wycliffe 1380, 1395, Tyndale 1525 - "whiche of you shall have an ASSE or an oxe fallen into a pitt", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops Bible 1568, the Geneva Bible 1557-1602, the Douay-Rheims 1582, the KJB 1611, Wesley's N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, Webster's Bible 1833, Living Oracles 1835, Julia Smith Translation 1855, the Revised Version of 1881 - "Which of you shall have an ASS or an ox fallen into a well", and American Standard Version of 1901, Darby 1890, Youngs 1898, Worrell N.T. 1904, the Douay Version 1950, J.P. Phillips N.T. 1962, the New English Bible 1970, New Berkeley Version 1969, New Life Bible 1969, the Bible in Basic English 1961, the NKJV 1982, KJV 21st Century 1994, J.P. Green's literal translation, the Knox Bible of 2012, the Third Millenium Bible 1998, New Simplified Bible 2004, the 2010 English Jubilee Bible and the 2012 Natural Israelite Bible.
Even though the Westcott and Hort Critical Greek text read "A SON or an ox", yet both the Revised Version 1881 and the ASV of 1901 editors chose to stick with the Traditional Reformation reading of "AN ASS or an ox" instead of "A SON or an ox".
However, the first major bible version to follow the Vaticanus reading of SON instead of an ASS was the liberal RSV of 1946. This was then followed by the NRSV, NASB, NIV, ESV, Holman Standard, the Message, Jehovah Witness New World Translation and Dan Wallaces NET version.
The Catholic Connection
As usual, the Catholic versions are in a state of constant change. The 1582 Douay-Rheims as well as the 1950 Douay read an ASS or an ox, but then changed to A SON or an ox in the 1969 Jerusalem bible, the 1970 St. Joseph New American Bible and the 1985 New Jerusalem bible. However in the brand new 2009 The Sacred Bible Catholic Public Domain Version they have once again gone back to read an ASS or an ox.
Foreign language Bibles that read ASS
Jeromes Vulgate 382 A.D., Vulgate 405, Clementine Vulgate 2005 - vestrum ASINUS aut bos in puteum cadet
Anglo-Saxon Gospels, mss. 140 circa 1000 A.D, and mss. 38 circa 1200 A.D. - eowres ASSA odde oxa befealp on anne pytt
The really old Spanish translation called El Evangelio Según San Lucas, Edición de 1260 del Rey Alfonso X, el Sabio - ¿Cuyo ASNO o cuyo buey cae en el pozo el dia del sabado, e nol saca ende luego?
The Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Spanish Reina Valera 1909-2011, Spanish Reina Valera Gomez 2010 - ¿Quién de vosotros, si su ASNO o su buey cae en algún pozo, no lo saca inmediatamente, aunque sea sábado?
Italian Diodati 1649, La Nueva Diodati 1991 and Conferenza Episcopale Italiana Bible - Poi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo ASINO o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?
Portuguese A Biblia em Portugués, Portuguese Almeida Corrigida E Fiel and O Livro 2000 - Se o vosso JUMENTO (an ass or donkey) ou o vosso boi cair numa cova, não tratam logo de o tirar?
French - La Bible de Geneva 1669, French Martin 1744, and the French Ostervald 1996 - Puis il leur dit: Qui de vous, si son ANE (ASS) ou son buf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat?
German Luther 1545 and German Schlachter Bible 2000 - Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder ESEL (an ASS) in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
Russian Synodal Version- "если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь", the 1998 Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible - Ang inyong ASNO o toro ay nahulog sa isang hukay sa araw ng Sabat., the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - Któż z was, jeśli jego osioł albo wół wpadnie do studni, Norwegian Det Norsk Bibelselskap 1930 -"Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn", Hungarian Karoli Bible - "Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik",Afrikaans Bible 1953, Chinese Union Traditional bible, the Dutch Staten Vertaling Bible - "En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen", the Romanian Cornilescu Bible and Fideli of 2014 - "Pe urmă, le -a zis: ,Cine dintre voi, dacă -i cade copilul sau boul în fîntînă", the Smith & Van Dyke Arabic Bible - ثم اجابهم وقال من منكم يسقط حماره او ثوره في بئر ولا ينشله حالا في يوم السبت., and the Modern Greek Bible - "Και αποκριθεις προς αυτους ειπε· Τινος υμων ο ονος η ο βους θελει πεσει εις φρεαρ, και δεν θελει ευθυς ανασυρει αυτον εν τη ημερα του σαββατου;"
What we see once again is the total confusion of the modern versionists, and their so called oldest and best manuscripts (Sinaiticus and Vaticanus) differ from each other thousands of times, and the scholars who put together todays conflicting Bible of the Month Club versions keep changing their minds with practically every new version to come down the pike.
Stick with the time tested King James Bible and you will never go wrong.
For many more examples like this see Bible Babble Buffet Versions Part 4 -
Bible Babel 4 - Another King James Bible Believer
Luke 14:5 - KJB - And (Jesus) answered them, saying, Which of you shall have AN ASS or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
NIV, RSV, NASB - Then he asked them, "If one of you has A SON or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
Whistons Primitive New Testament 1745 - And said unto them, Which of you shall have A SHEEP or an ox fallen into a pit on the sabbath-day and will not straightway pull him out? (Manuscript D actually reads a SHEEP or an ox)
Lets see....AN ASS, A SHEEP or A SON? Yep, pretty close in meaning, right? What is going on here? Well, as usual, the so called oldest and best Greek manuscripts are once again in disagreement with each other and the scholars cant seem to make up their minds which reading God inspired. Sinaiticus reads as does the KJB with an ASS or an ox, while Vaticanus has a SON or an ox and Mss. D reads a SHEEP or an ox, and the bible versions are all over the board.
The textual evidence for the different readings here are very confused and diverse. The reading found in the King James Bible of "an ASS (ὄνος or an ox" is that found in Sinaiticus, K, L, X, Y, Omega, Pi, Psi, many cursive manuscripts, the Old Latin copies of a, air, b, c, ff2, i, l, r1. It is also the reading of the Syriac Palestinian, Coptic Boharic, Armenian and Slavonic ancient versions, and it is the reading found in the Traditional Reformation texts of Erasmus, Stephanus, Beza and Elziever.
However Vaticanus and many other manuscripts read "a SON (υἱὸς or an ox", and there are even a couple of manuscripts like Theta, 2174 and the Syriac Curetonian that actually read "AN ASS SON or an ox" (ὄνος υἱὸς ἢ βοῦς
The reading found in the King James Bible of an ASS or an ox is that found in the Anglo Saxon Gospels manuscript 140 by Aelfric dated at about 1000 A.D. - "hwylces eowres assa oððe oxa befealþ on anne pytt", Wycliffe 1380, 1395, Tyndale 1525 - "whiche of you shall have an ASSE or an oxe fallen into a pitt", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops Bible 1568, the Geneva Bible 1557-1602, the Douay-Rheims 1582, the KJB 1611, Wesley's N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, Webster's Bible 1833, Living Oracles 1835, Julia Smith Translation 1855, the Revised Version of 1881 - "Which of you shall have an ASS or an ox fallen into a well", and American Standard Version of 1901, Darby 1890, Youngs 1898, Worrell N.T. 1904, the Douay Version 1950, J.P. Phillips N.T. 1962, the New English Bible 1970, New Berkeley Version 1969, New Life Bible 1969, the Bible in Basic English 1961, the NKJV 1982, KJV 21st Century 1994, J.P. Green's literal translation, the Knox Bible of 2012, the Third Millenium Bible 1998, New Simplified Bible 2004, the 2010 English Jubilee Bible and the 2012 Natural Israelite Bible.
Even though the Westcott and Hort Critical Greek text read "A SON or an ox", yet both the Revised Version 1881 and the ASV of 1901 editors chose to stick with the Traditional Reformation reading of "AN ASS or an ox" instead of "A SON or an ox".
However, the first major bible version to follow the Vaticanus reading of SON instead of an ASS was the liberal RSV of 1946. This was then followed by the NRSV, NASB, NIV, ESV, Holman Standard, the Message, Jehovah Witness New World Translation and Dan Wallaces NET version.
The Catholic Connection
As usual, the Catholic versions are in a state of constant change. The 1582 Douay-Rheims as well as the 1950 Douay read an ASS or an ox, but then changed to A SON or an ox in the 1969 Jerusalem bible, the 1970 St. Joseph New American Bible and the 1985 New Jerusalem bible. However in the brand new 2009 The Sacred Bible Catholic Public Domain Version they have once again gone back to read an ASS or an ox.
Foreign language Bibles that read ASS
Jeromes Vulgate 382 A.D., Vulgate 405, Clementine Vulgate 2005 - vestrum ASINUS aut bos in puteum cadet
Anglo-Saxon Gospels, mss. 140 circa 1000 A.D, and mss. 38 circa 1200 A.D. - eowres ASSA odde oxa befealp on anne pytt
The really old Spanish translation called El Evangelio Según San Lucas, Edición de 1260 del Rey Alfonso X, el Sabio - ¿Cuyo ASNO o cuyo buey cae en el pozo el dia del sabado, e nol saca ende luego?
The Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Spanish Reina Valera 1909-2011, Spanish Reina Valera Gomez 2010 - ¿Quién de vosotros, si su ASNO o su buey cae en algún pozo, no lo saca inmediatamente, aunque sea sábado?
Italian Diodati 1649, La Nueva Diodati 1991 and Conferenza Episcopale Italiana Bible - Poi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo ASINO o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?
Portuguese A Biblia em Portugués, Portuguese Almeida Corrigida E Fiel and O Livro 2000 - Se o vosso JUMENTO (an ass or donkey) ou o vosso boi cair numa cova, não tratam logo de o tirar?
French - La Bible de Geneva 1669, French Martin 1744, and the French Ostervald 1996 - Puis il leur dit: Qui de vous, si son ANE (ASS) ou son buf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat?
German Luther 1545 and German Schlachter Bible 2000 - Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder ESEL (an ASS) in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
Russian Synodal Version- "если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь", the 1998 Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible - Ang inyong ASNO o toro ay nahulog sa isang hukay sa araw ng Sabat., the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - Któż z was, jeśli jego osioł albo wół wpadnie do studni, Norwegian Det Norsk Bibelselskap 1930 -"Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn", Hungarian Karoli Bible - "Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik",Afrikaans Bible 1953, Chinese Union Traditional bible, the Dutch Staten Vertaling Bible - "En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen", the Romanian Cornilescu Bible and Fideli of 2014 - "Pe urmă, le -a zis: ,Cine dintre voi, dacă -i cade copilul sau boul în fîntînă", the Smith & Van Dyke Arabic Bible - ثم اجابهم وقال من منكم يسقط حماره او ثوره في بئر ولا ينشله حالا في يوم السبت., and the Modern Greek Bible - "Και αποκριθεις προς αυτους ειπε· Τινος υμων ο ονος η ο βους θελει πεσει εις φρεαρ, και δεν θελει ευθυς ανασυρει αυτον εν τη ημερα του σαββατου;"
What we see once again is the total confusion of the modern versionists, and their so called oldest and best manuscripts (Sinaiticus and Vaticanus) differ from each other thousands of times, and the scholars who put together todays conflicting Bible of the Month Club versions keep changing their minds with practically every new version to come down the pike.
Stick with the time tested King James Bible and you will never go wrong.
For many more examples like this see Bible Babble Buffet Versions Part 4 -
Bible Babel 4 - Another King James Bible Believer