Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
My point was why not ask a Greek expert on Greek language.
Do you really want to take a census of how many of us know how much Greek here?
I have six semesters myself, and you don't need more than two to realize Spurgeon is correct here. (as an aside, we really need to give him a nickname, or it could get dicey telling the difference between who's quoting the pastor and who's quoting the poster. But regardless...)
οὕτω (like this)
γὰρ (for)
ἡγάπησεν ὁ Θεὸς (God loved)
τὸν κόσμον (the world),
ὥστε (that)
τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ (his only son)
ἔδωκεν (he gave),
ἵνα (so that)
πᾶς (all)
ὁ πιστεύων (the people who believe)
ἰς αὐτὸν (in him)
μὴ ἀπόληται, (will not perish)
ἀλλ᾿ (but)
ἔχῃ (have)
ζωὴν (life)
αἰώνιον (eternal)
My only disagreement is that I don't believe the translation we find in modern Bibles is wrong, I believe the modern English reader isn't trained to read his own language from 400 years ago. The King James was eloquent, and no one wants to be known as the guy who translated an ugly translation. Thus, all of our translations, no matter how they protest that they've been taken from the original texts, have the indelible mark of the KJV left on them. In Ye Earlie Moderne English, "For God so loved the world that he gave his only begotten son that whosoever believeth in him might not perish" does in fact mean "God loved the world like this: He gave his only son so all believers won't perish." Modern men simply have trouble understanding slightly more antiquarian uses of "so" "whosoever" and "might."
My point was why not ask a Greek expert on Greek language.
And "world" was seen as an ethnic tribal thing , and even a moral entity , sadly now it has come to mean "every person ".
Okay, I have been reading Greek at the graduate level steadily for six years now.
Oh, he's got me beat. I used to think I was kind of the big dog around here when it came to Greek.
The best advice that I ever received was start the languages early and stick with them. That is what I did with both Greek and Latin. It is very difficult, and my knowledge constantly gets rusty and needs refreshing, but it helped tremendously when it comes to reading and translating many things for research.
The verse tells us God loved the world such that His Son would come and die to save those who believe in Him. It is good news. The gospel leaves no one out, the offer is for all, 'whosoever will'. All are invited.
After His resurrection Jesus Christ told His followers to 'go ye into all the world and preach the gospel to every creature'. Mark 16:15.
There is no doubt as to where (all the world), and to who (every creature), the Gospel is for (who), and is to be taken (where).
Mark 16:16, says 'He that believeth and is baptized shall be saved, but he that believeth not shall be damned."
This thread changes nothing, in regards to that. Nor any other one.
The verse tells us God loved the world such that His Son would come and die to save those who believe in Him. It is good news. The gospel leaves no one out, the offer is for all, 'whosoever will'. All are invited.
After His resurrection Jesus Christ told His followers to 'go ye into all the world and preach the gospel to every creature'. Mark 16:15.
There is no doubt as to where (all the world), and to who (every creature), the Gospel is for (who), and is to be taken (where).
Mark 16:16, says 'He that believeth and is baptized shall be saved, but he that believeth not shall be damned."
This thread changes nothing, in regards to that. Nor any other one.