• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • Christian Forums is looking to bring on new moderators to the CF Staff Team! If you have been an active member of CF for at least three months with 200 posts during that time, you're eligible to apply! This is a great way to give back to CF and keep the forums running smoothly! If you're interested, you can submit your application here!

Which bible translation do you use?

Veloman

Active Member
Oct 5, 2021
59
35
Stockbridge, GA
✟31,687.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Private
As a recent Catholic convert, I still am using my KJV bible plus an app on my phone for the Apocrypha. I have read a plethora of information concerning the NABRE, NRSV, Knox, and Douay-Rheims versions. I like the Douay a lot, but parishes around me seem to vary greatly in what they use. More liberal parishes like the gender-inclusive versions wheras the more conservative parishes use the NABRE or RSV2CE version. I find this bewildering that there is no set standard translation in Catholicism. IMHO, the best version would be one that translates the closest to the meaning of the original Hebrew/Greek texts, but transliterates it accurately as well, so as to be understood with the proper english vernacular per the original context. Phew! I hope some of y'all have Catholic theology/literary degrees.:liturgy:
 

Bob Crowley

Well-Known Member
Site Supporter
Dec 27, 2015
3,704
2,310
70
Logan City
✟907,264.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Married
This is from an Australian point of view, but the the New Jerusalem Bible is the same in the USA, and that comment applies to any of the others.

I think if you choose any of the following, you should be able to use it, although the Good News was actually compiled for people for whom English was a second language, so the committee kept the language simple.


In May 1990, the Australian Catholic Bishops Conference approved a number of scriptural translations for use in the liturgy in Australia, in addition to the Jerusalem Bible in the 1981 Lectionary. These include the following:

  • the New Jerusalem Bible
  • the New Revised Standard Version
  • the New American Bible
  • the Good News Bible.

The American Bishops's list is shown at the following link -


I'm currenlty wading through the Douay Rheims. As far as I'm concerned it says pretty much the same stuff as the other versions, although some of the language is a bit archaic, and the names of books and characters can be different to modern versions.

PS - I haven't got qualifications in anything, but I know how to find stuff on the internt....:liturgy:
 
Upvote 0

chevyontheriver

Well-Known Member
Site Supporter
Sep 29, 2015
22,195
19,253
Flyoverland
✟1,287,816.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-American-Solidarity
As a recent Catholic convert, I still am using my KJV bible plus an app on my phone for the Apocrypha. I have read a plethora of information concerning the NABRE, NRSV, Knox, and Douay-Rheims versions. I like the Douay a lot, but parishes around me seem to vary greatly in what they use. More liberal parishes like the gender-inclusive versions wheras the more conservative parishes use the NABRE or RSV2CE version. I find this bewildering that there is no set standard translation in Catholicism. IMHO, the best version would be one that translates the closest to the meaning of the original Hebrew/Greek texts, but transliterates it accurately as well, so as to be understood with the proper english vernacular per the original context. Phew! I hope some of y'all have Catholic theology/literary degrees.:liturgy:
Just started using the ESVCE. Liking it. Good modern English. Based on the RSV but with newer textual understandings since the 1950’s RSV came out. A complete Catholic Bible with small changes from the original ESV. I DO recommend it. I also recommend the RSVCE2 published by Ignatius Press, particularly the study version. I have used a lot of different Bibles over the years and these are my winner picks.
 
Upvote 0

chevyontheriver

Well-Known Member
Site Supporter
Sep 29, 2015
22,195
19,253
Flyoverland
✟1,287,816.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-American-Solidarity
As a recent Catholic convert, I still am using my KJV bible plus an app on my phone for the Apocrypha. I have read a plethora of information concerning the NABRE, NRSV, Knox, and Douay-Rheims versions. I like the Douay a lot, but parishes around me seem to vary greatly in what they use. More liberal parishes like the gender-inclusive versions wheras the more conservative parishes use the NABRE or RSV2CE version. I find this bewildering that there is no set standard translation in Catholicism. IMHO, the best version would be one that translates the closest to the meaning of the original Hebrew/Greek texts, but transliterates it accurately as well, so as to be understood with the proper english vernacular per the original context. Phew! I hope some of y'all have Catholic theology/literary degrees.:liturgy:
Another Bible, a bit older, is the Knox Bible. Not bad. Some great perspectives. I’d still go ESVCE or RSVCE2 for a main Bible. ESVCE does not yet have a study Bible.
 
Upvote 0

chevyontheriver

Well-Known Member
Site Supporter
Sep 29, 2015
22,195
19,253
Flyoverland
✟1,287,816.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-American-Solidarity
Good points, everyone....keep the info coming!:)
You may have picked up that there is a difference between Bibles approved for Mass readings and Bibles acceptable for reading.

For reading any complete Bible without anti-Catholic notes will suffice. A further positive is the presence of an imprimatur inside the front cover.

Versions for Mass readings are less varied. They must meet the minimum requirements of ‘Liturgicam authenticam’ AND be approved for Mass reading by the national conference of bishops.

My new ESVCE is approved in India but not (yet) in the USA. It meets the standards of Liturgicam Authenticam and has an imprimatur. But it’s not the only one that does.
 
  • Informative
Reactions: DragonFox91
Upvote 0

Gnarwhal

☩ Broman Catholic ☩
Oct 31, 2008
20,760
12,471
38
Northern California
✟484,616.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
As a recent Catholic convert, I still am using my KJV bible plus an app on my phone for the Apocrypha. I have read a plethora of information concerning the NABRE, NRSV, Knox, and Douay-Rheims versions. I like the Douay a lot, but parishes around me seem to vary greatly in what they use. More liberal parishes like the gender-inclusive versions wheras the more conservative parishes use the NABRE or RSV2CE version. I find this bewildering that there is no set standard translation in Catholicism. IMHO, the best version would be one that translates the closest to the meaning of the original Hebrew/Greek texts, but transliterates it accurately as well, so as to be understood with the proper english vernacular per the original context. Phew! I hope some of y'all have Catholic theology/literary degrees.:liturgy:
My physical copy is the RSV-CE, if I'm looking a passage up quickly online I default to the NRSV-CE. I also like the Douay-Rheims for it's more ornate language like the KJV.

When I was an evangelical I was literally raised on the NIV (that was the recommended version at my old church's K-6 school that I went to and I had to memorize scripture from it every week) but I wouldn't go near those translations now.
 
  • Informative
Reactions: DragonFox91
Upvote 0

Erose

Newbie
Jul 2, 2010
9,009
1,471
✟75,992.00
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Others
Like someone else said in the US the NAB is the translation used (with some modifications) in the liturgy. The official Bible of the Latin Catholic Church is the Nova Vulgata, which is in Latin, but there has not been any English translations of that Bible as of yet.

But the is can also be very complicated as well, concerning modern Bibles the Catholic Church has pretty much following the Protestants in using as their source manuscripts with some alterations: The Received Text for the NT and the Masoretic Text (for the writings not found in this text, I'm assuming the LXX) for the OT. You KJV Bible for example uses the Majority Text and Masoretic Text for its NT and OT respectively.

Here is the funny thing: For the first 600 years the Western Church used either various Greek manuscripts of the NT and OT that was translated eventually into Latin becoming known as the Old Latin texts (there was more than one translation of these); then for pretty much the next 1300 to 1400 years the Bible of the Church was the Latin Vulgate, and all vernacular bibles in the West were based upon this translation. Oddly enough that even included the Wycliffe Bible, Tyndale Bible, the Great Bible, and Luther's Bible, with some revisions of course.

For the Catholic Church it wasn't until VII that we started to get Bible translations not based upon the Latin Vulgate, which is pretty much every modern translation with Catholic on it.

The reason why I'm saying this is that even though the textual traditions especially of the NT is fairly close to each other, there are differences and in the case of the LXX and Masoretic text (which is not the Hebrew bible circulating in the first century), some of those differences are pretty significant.

Oddly enough most of the Latin Vulgate's OT is a Latin translation of the Hebrew texts at that time, and those Hebrew texts used by St. Jerome predate the Masoretic text by at least 400 years if not more.

Anyway my point beings as a Catholic who wants to study their faith, and learn from the Church Fathers, and the Medieval Theology Greats, etc. You need more than one Bible in my opinion. You need a copy of a translation of the LXX, a translation of the Vulgate (which at this time is only the DR-C version) and a modern Bible such as a RVS or NAB for liturgical purposes.
 
Upvote 0

Erose

Newbie
Jul 2, 2010
9,009
1,471
✟75,992.00
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Others
The New American Bible NAB, is what is used at Mass in dioceses of the USA.

It's what I use and what the Liturgy of the Hours, by the Catholic Book Publishing
Company uses.
It need to be pointed out that the Liturgy uses the NAB with some revisions where the original Latin reading disagree with the NAB.

Also the Liturgy of the Hours psalms are not from the NAB but rather the Grail Psalms.
 
Upvote 0

BAChristian

Discerning the Diaconate. Please pray for me.
Aug 17, 2003
3,096
229
50
Indiana
✟21,347.00
Country
United States
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
The New Oxford Annotated Bible which is the NRSV with Apocrypha. But I primarily bought it for the footnotes that explain the verses from theological scholars. It's been extremely helpful for me in order to understand context (and various original Greek translations)

For example, when Christ instructed us to eat of his flesh. When Jesus said, "eat", the Greek is trogo which refers to eating as herbivores do. That's why his Apostles were completely surprised and didn't know what to think when He said that. They're like, "What?! You want us to eat your flesh"... thus, it was not symbolic and thus real within the Holy Eucharist.

Hope that helps.
 
Upvote 0

Wolseley

Beaucoup-Diên-Cai-Dāu
Feb 5, 2002
21,750
6,370
64
By the shores of Gitchee-Goomee
✟342,015.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Others
I usually read from my New American Bible because of the notes; but I have a New Jerusalem Bible at my desk and a New English Bible on my bedside stand that I read from, as well. I also have a small Easy To Read Version (ERV) New Testament, which I use for reading the Pauline Epistles, since it's the only version I have ever encountered that breaks down Paul's windy, run-on sentences in a manner makes them comprehensible to me.

I like Paul, but he tends to say things like "Greetings to you from God the Father and Our Lord Jesus Christ through the Holy Spirit in Whom we have everlasting salvation and all good things in the heavens and the earth, glory be to His Name now and forevermore," when he just as easily could have said, "Hello!", and gone on with his missive. But that's just me.
 
Upvote 0

JimR-OCDS

God Cannot Be Grasped, Except Through Love
Oct 28, 2008
19,363
4,083
The Kingdom of Heaven
Visit site
✟234,569.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Married
It need to be pointed out that the Liturgy uses the NAB with some revisions where the original Latin reading disagree with the NAB.

Also the Liturgy of the Hours psalms are not from the NAB but rather the Grail Psalms.
The Novus Ordo is the ordinary and uses the NAB in most diocese across the US, in particular, my own.
A new translation of the responses in the Mass was done recently, per St John Paul II, but the readings are the same.
In my opinion and the Bishops who answered the survey, the latest translation was poorly done as the translation was
slavishly translated to reflect the Latin literally, which was not what was taking place spiritually at Mass.

I pray the LOTH's every day and he Breviary readings are from the NAB as the Catholic Book Publishing Company
states.
 
Last edited:
Upvote 0

JimR-OCDS

God Cannot Be Grasped, Except Through Love
Oct 28, 2008
19,363
4,083
The Kingdom of Heaven
Visit site
✟234,569.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Catholic
Marital Status
Married
The New Oxford Annotated Bible which is the NRSV with Apocrypha. But I primarily bought it for the footnotes that explain the verses from theological scholars. It's been extremely helpful for me in order to understand context (and various original Greek translations)

For example, when Christ instructed us to eat of his flesh. When Jesus said, "eat", the Greek is trogo which refers to eating as herbivores do. That's why his Apostles were completely surprised and didn't know what to think when He said that. They're like, "What?! You want us to eat your flesh"... thus, it was not symbolic and thus real within the Holy Eucharist.

Hope that helps.
I agree but want to point out that Jesus didn't speak Greek, but Aramaic, as did the Apostles. Achol is Aramaic.

Here's the definition for Achol;
In Aramaic the word for eating is ‘achol which in its Semitic root means to consume and absorbing.

Either way, when Jesus said it, it confused them and many just walked away believing he was crazy.
 
Upvote 0