The word Transitory is not in verse 11. Nor is it derived from the Greek word that is there. Oddly enough I think you know that. So why would you insert a word into a verse that is not there originally?
HUM! Funny some of the translations in English either use the word "transitory or a derivative huh. Some even use "done away". When did you become a Greek scholar who is more knowledgeable than all of the following translations?
KJ21
For if that which is done away with was glorious, much more that which remaineth is glorious.
ASV
For if that which passeth away
was with glory, much more that which remaineth
is in glory.
AMP
For if that [Law] which fades away
came with glory,
how much more
must that [gospel] which remains
and is permanent abide in glory
and splendor!
AMPC
For if that which was but passing
and fading away came with splendor, how much more must that which remains
and is permanent abide in glory
and splendor!
BRG
For if that which is done away
was glorious, much more that which remaineth
is glorious.
CSB
For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
CEB
If the glory that fades away was glorious, how much more glorious is the one that lasts!
CJB
For if there was glory in what faded away, how much more glory must there be in what lasts.
CEV
The Law was given with a glory that faded away. But the glory of the new agreement is much greater, because it will never fade away.
DARBY
For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
DLNT
For if the [ministry of the letter] passing-away
was with glory,
by much more the [ministry of the Spirit] remaining
is in glory.
DRA
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.
ERV
If the agreement that was brought to an end came with glory, then the agreement that never ends has much greater glory.
EASY
The old agreement was powerful, but it came to an end. God's new agreement will continue always. So it surely shows the power of God even more!
EHV
Indeed, if what is fading away was glorious, how much more glorious is that which is permanent!
ESV
For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
ESVUK
For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
EXB
[L For] If that which ·disappeared [faded; was made ineffective; C the law; v. 7] came with glory, then that which ·continues forever [remains; abides; C the new way through the Spirit] has much greater glory.
GNV
For if that they should be abolished,
was glorious, much more shall that which remaineth be glorious.
GW
If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious?
GNT
For if there was glory in that which lasted for a while, how much more glory is there in that which lasts forever!
HCSB
For if what was fading away was glorious, what endures will be even more glorious.
ICB
If that law which disappeared came with glory, then this new way which continues forever has much greater glory.
ISV
For if that which fades away came through glory, how much more does that which is permanent have glory?
PHILLIPS
The administration of the Law which was engraved in stone (and which led in fact to spiritual death) was so magnificent that the Israelites were unable to look unflinchingly at Moses’ face, for it was alight with heavenly splendour. Now if the old administration held such heavenly, even though
transitory, splendour, can we not see what a much more glorious thing is the new administration of the Spirit of life? If to administer a system which is to end in condemning men was a splendid task, how infinitely more splendid is it to administer a system which ends in making men good! And while it is true that the former temporary glory has been completely eclipsed by the latter, we do well to remember that is eclipsed simply because the present permanent plan is such a very much more glorious thing than the old.
JUB
For if that which fades away
was glorious, much more shall that which remains
be glorious.
KJV
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
AKJV
For if that which is done away
was glorious, much more that which remaineth
is glorious.
LSB
For if that which was being brought to an end
was with glory, much more that which remains
is in glory.
LEB
For if what was
transitory came with glory, by much more what remains
is with glory.
TLB
So if the old system that faded into nothing was full of heavenly glory, the glory of God’s new plan for our salvation is certainly far greater, for it is eternal.
MSG
If the Government of Condemnation was impressive, how about this Government of Affirmation? Bright as that old government was, it would look downright dull alongside this new one. If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity?
MEV
For if that which fades was glorious, that which remains is much more glorious.
MOUNCE
For if what was fading away came with glory, how much more will that which is permanent be filled with glory.
NOG
If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious?
NABRE
For if what was going to fade was glorious, how much more will what endures be glorious.
NASB
For if that which fades away
was with glory, much more that which remains
is in glory.
NASB1995
For if that which fades away
was with glory, much more that which remains
is in glory.
NCB
For if what was destined to fade away was glorious, how much greater will be the glory of that which endures!
NCV
If that law which disappeared came with glory, then this new way which continues forever has much greater glory.
NET
For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
NIRV
The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
NIV
And if what was
transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
NIVUK
And if what was
transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
NKJV
For if what is passing away
was glorious, what remains
is much more glorious.
NLV
The shining light that came with the Law of Moses soon passed away. But the new way of life is much brighter. It will never pass away.
NLT
So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
NMB
So then, if that which is destroyed was glorious, much more will that which remains be glorious.
NRSVA
for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!
NRSVACE
for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!
NRSVCE
for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!
NRSVUE
for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!
NTFE
For if the thing which was to be abolished came with glory, how much more glory will there be for the thing that lasts.
OJB
For if the thing which now is fading away came with kavod (glory), much more has that which remains come in kavod.
RGT
For if that which is abolished was glorious, much more so shall that which remains be glorious.
RSV
For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor.
RSVCE
For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor.
TLV
For if what is passing away is glorious, much more what remains is glorious.
VOICE
If something that fades away possesses glory, how much more intense is the glory of what remains?
WEB
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
WE
The one which does not stay alive for ever came first in a great light. Does not the one which does stay alive have a much brighter light?
WYC
and if that that is voided [for why if that that is voided], was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
YLT
for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.