• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • Christian Forums is looking to bring on new moderators to the CF Staff Team! If you have been an active member of CF for at least three months with 200 posts during that time, you're eligible to apply! This is a great way to give back to CF and keep the forums running smoothly! If you're interested, you can submit your application here!

What were the different Greek words for 'love' in the New Testament?

Jackson Cooper

Well-Known Member
Sep 18, 2017
609
182
Nowhere
✟37,463.00
Country
Afghanistan
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
I don't know how different ancient Greek is from modern Greek. I know that there are way more words for the English word 'love'.

Some people actually think, or at least tell themselves, that 'love thy neighbour' gives permission to commit various sexual acts. That's English for ya.
 

~Anastasia~

† Handmaid of God †
Dec 1, 2013
31,129
17,443
Florida panhandle, USA
✟930,345.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
I don't know how different ancient Greek is from modern Greek. I know that there are way more words for the English word 'love'.

Some people actually think, or at least tell themselves, that 'love thy neighbour' gives permission to commit various sexual acts. That's English for ya.

In some ways Ancient Greek is very similar - in some expressions it is completely different. I'm no expert though.

There are many - many - isolated verses in Scripture that various persons have taken in isolation and misinterpreted. We see examples of this all the time. The one you mention though is very blatant. You have to miss (or deliberately ignore) the whole point of Scripture to take one verse to mean something so wrong. But it happens.
 
Upvote 0

Jackson Cooper

Well-Known Member
Sep 18, 2017
609
182
Nowhere
✟37,463.00
Country
Afghanistan
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
In some ways Ancient Greek is very similar - in some expressions it is completely different. I'm no expert though.

There are many - many - isolated verses in Scripture that various persons have taken in isolation and misinterpreted. We see examples of this all the time. The one you mention though is very blatant. You have to miss (or deliberately ignore) the whole point of Scripture to take one verse to mean something so wrong. But it happens.
 
Upvote 0

Anto9us

Well-Known Member
Site Supporter
Jul 10, 2013
5,105
2,041
Texas
✟95,775.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Methodist
Marital Status
Private
Politics
US-Others
AGAPE is the highest form of love - divine love - in old King James English it was translated 'charity'.

PHILEO is family love, filial love, like Father to Son.

EROS is sexual love - pretty obvious.

There may be more words in Koine Greek than these three that we translate as LOVE
 
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,832
9,826
✟337,589.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
AGAPE is the highest form of love - divine love - in old King James English it was translated 'charity'.

PHILEO is family love, filial love, like Father to Son.

EROS is sexual love - pretty obvious.

There may be more words in Koine Greek than these three that we translate as LOVE
Storge (στοργή storgē) means "love, affection" and "especially of parents and children"

that article made this one family love and phileo 'friendship' love

Greek words for love - Wikipedia

C. S. Lewis has a good book on the Four Loves.

But iirc, only AGAPE/AGAPAO and PHILIA/PHILEO are used in the New Testament.
 
  • Agree
Reactions: RDKirk
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,832
9,826
✟337,589.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
I believe there is also eleos (spelling?) which is mercy or merciful love or compassion.

Noun eleos or verb eleeō: to have mercy on, to show kindness (as in Kyrie eleison = Lord, have mercy).

That's not generally translated as "love," though.
 
  • Agree
Reactions: RDKirk
Upvote 0

buzuxi02

Veteran
May 14, 2006
8,608
2,514
New York
✟219,964.00
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
Agape, phillia in the NT. Astorge (without love) and the compound word philostorge is found in the NT. The word Eros is used in the Greek OT(lxx) but not used in the NT. Although Eros would be the first thing to pop into ones mind in the first century when Paul said it is better to marry than to burn and not to be kept apart too long.
 
Upvote 0

Abel Gkiouzelis

The Smile of God in your heart
Feb 25, 2016
543
197
44
Greece
Visit site
✟38,404.00
Country
Greece
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Celibate
Philotimo

Philotimo
(also spelled filotimo; Greek: φιλότιμο) is a Greek noun translating to "love of honor". However, philotimo is almost impossible to translate sufficiently as it describes a complex array of virtues.

Ancient uses
The word is used in early writings, sometimes in a bad sense; Plato's Republic uses philotimon (φιλότιμον) ironically: "covetous of honor";[1] other writers use philotimeomai (φιλοτιμέομαι) in the sense of "lavish upon".[2] However, later uses develop the word in its more noble senses. By the beginning of the Christian era, the word was firmly a positive and its use in the Bible probably cemented its use in modern Greek culture.

The word philotimon is used extensively in Hellenistic period literature.

Biblical uses
The word appears three times in the text of letters written by the Apostle Paul. Paul was a fluent Greek speaker and, by his writing, shows he was well educated in Hellene literature. His letters were originally written in Greek and therefore the choice of the word was deliberate and the sophisticated choice of an educated man.

It is a difficult word to translate into English and is rendered variously depending on the Bible translation. Valid alternatives include; ambition, endeavour earnestly, aspire, being zealous, strive eagerly, desire very strongly or study.[3] In each case Paul is conveying a desire to do a good thing and his choice of word gives this honourable pursuit extra emphasis.

In Romans 15:20 he makes it his philotimo (he uses the verb φιλοτιμέομαι, [philotimEome][4] to preach the good news of the Gospel to people who haven't heard it.

In 2nd Corinthians 5:9, he uses it to describe his "labour" in the sense of his life's work and strivings.

In 1st Thessalonians 4:11 he uses it to describe the sort of ambition believers should have to conduct their lives with philotimo: - a life above reproach, well regarded by their community for their kindness.

Modern uses
Philotimo is considered to be the highest of all Greek virtues, the standards for family and social living; the core concept is that of respect and walking in right paths. In its simplest form, the term means "doing good", actions that ensure that a man's behavior be exemplary and demonstrate his personality and the manner in which he was raised. Philotimo to a Greek is essentially a way of life.

Children are said to display philotimo when they display unconditional love and respect towards their parents, grandparents and friends, even though small actions such as expressions of gratitude for small gifts or random acts of kindness. It extends to include appreciation and admiration for heritage and ancestors. The concept was used to embody the assistance rendered to Allied soldiers on Crete after the Axis invasion of the island; locals felt driven by philotimo to hide Australians and Britons despite the death penalty for sheltering soldiers.

Philotimo - Wikipedia
 
Last edited:
Upvote 0

ArmyMatt

Regular Member
Site Supporter
Jan 26, 2007
42,232
20,877
Earth
✟1,627,183.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
Noun eleos or verb eleeō: to have mercy on, to show kindness (as in Kyrie eleison = Lord, have mercy).

That's not generally translated as "love," though.

yeah, I said it means mercy above, I just heard on more than one occasion that it could be defined as one of the loves. ah, well. I sit corrected.
 
  • Friendly
Reactions: Radagast
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,832
9,826
✟337,589.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
yeah, I said it means mercy above, I just heard on more than one occasion that it could be defined as one of the loves. ah, well. I sit corrected.

Oh, I wasn't trying to correct you. That would be inappropriate for several reasons.

As with every word, "love" has hazy boundaries. If you think it should go so far as to include eleos/eleeō, don't let me stop you. Mostly I was pointing out that it's one of the few Greek words that most people have actually heard.
 
Upvote 0

ArmyMatt

Regular Member
Site Supporter
Jan 26, 2007
42,232
20,877
Earth
✟1,627,183.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
Oh, I wasn't trying to correct you. That would be inappropriate for several reasons.

As with every word, "love" has hazy boundaries. If you think it should go so far as to include eleos/eleeō, don't let me stop you. Mostly I was pointing out that it's one of the few Greek words that most people have actually heard.

nah, if I am wrong, I am wrong. I have often been corrected on here. it's all good.
 
  • Agree
Reactions: RDKirk
Upvote 0

straykat

Well-Known Member
Apr 17, 2018
1,120
640
Catacombs
✟30,148.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Private
One interesting thing I learned was the difference in "love" in Jesus' famous questions to Peter at the end of John (21). It's like Peter couldn't fully confess the love (agape) Jesus asked him at first. Still not sure what to make of it though..

"Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest [AGAPAS] thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love [PHILO] thee. He saith unto him, Feed my lambs."

"He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest [AGAPAS] thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love [PHILO] thee. He saith unto him, Feed my sheep."

"He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest [PHILEIS] thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love [PHILO] thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep."
 
Upvote 0

Radagast

comes and goes
Site Supporter
Dec 10, 2003
23,832
9,826
✟337,589.00
Country
Australia
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Single
One interesting thing I learned was the difference in "love" in Jesus' famous questions to Peter at the end of John (21). It's like Peter couldn't fully confess the love (agape) Jesus asked him at first. Still not sure what to make of it though..

"Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest [AGAPAS] thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love [PHILO] thee. He saith unto him, Feed my lambs."

"He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest [AGAPAS] thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love [PHILO] thee. He saith unto him, Feed my sheep."

"He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest [PHILEIS] thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love [PHILO] thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep."

There's long been a debate on whether that verb difference is meaningful or not (Chrysostom, for example, does not remark on it).

Most English translations use "love" for both verbs. An exception is the old Living Bible, which translates this way:

After breakfast Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these others?” “Yes,” Peter replied, “you know I am your friend.” “Then feed my lambs,” Jesus told him.


Jesus repeated the question: “Simon, son of John, do you really love me?” “Yes, Lord,” Peter said, “you know I am your friend.” “Then take care of my sheep,” Jesus said.

Once more he asked him, “Simon, son of John, are you even my friend?” Peter was grieved at the way Jesus asked the question this third time. “Lord, you know my heart; you know I am,” he said. Jesus said, “Then feed my little sheep.”

A number of translations into other languages also maintain a similar distinction.
 
Last edited:
  • Informative
Reactions: straykat
Upvote 0

~Anastasia~

† Handmaid of God †
Dec 1, 2013
31,129
17,443
Florida panhandle, USA
✟930,345.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
One interesting thing I learned was the difference in "love" in Jesus' famous questions to Peter at the end of John (21). It's like Peter couldn't fully confess the love (agape) Jesus asked him at first. Still not sure what to make of it though..

"Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest [AGAPAS] thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love [PHILO] thee. He saith unto him, Feed my lambs."

"He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest [AGAPAS] thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love [PHILO] thee. He saith unto him, Feed my sheep."

"He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest [PHILEIS] thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love [PHILO] thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep."
I don't know an Orthodox commentary, but I especially note that Peter was grieved after Jesus changed what he asked ...
 
Upvote 0