Why is this same Greek word translated into two different words in the Bible? Why is it that in the King James Version of the Bible, the Greek word "pneuma" is sometimes translated to "Spirit", and other times translated to "Ghost"?
For example, look at Matthew. In Matthew 1:18, it's translated to "Ghost", but in Matthew 3:16, it's translated to "Spirit"? I guess in Matthew it looks to me like it is translated to "Ghost" only when the word "Holy" is before it.
But why is that?
And in other cases, like Luke 11:13, the word "Holy" is before it, but it is translated to "Spirit".
Why is this?!
I JUST started looking into the original Greek/Hebrew words, and some of it's really confusing!
I'm actually trying to learn more about the baptism of the Holy Spirit, because I've heard so many different opinions on it. I thought looking at the roots of the words "Holy Spirit" in different verses might help me out a little...
For example, look at Matthew. In Matthew 1:18, it's translated to "Ghost", but in Matthew 3:16, it's translated to "Spirit"? I guess in Matthew it looks to me like it is translated to "Ghost" only when the word "Holy" is before it.
But why is that?
And in other cases, like Luke 11:13, the word "Holy" is before it, but it is translated to "Spirit".
Why is this?!
I JUST started looking into the original Greek/Hebrew words, and some of it's really confusing!
I'm actually trying to learn more about the baptism of the Holy Spirit, because I've heard so many different opinions on it. I thought looking at the roots of the words "Holy Spirit" in different verses might help me out a little...