Cuddles continues to be strong on foreign dictionaries, weak on organization and making an argument.
"It is here (Rom.1:26) where we find that Thayer's Greek-English Lexicon let's us down on the word: against nature, and in (1Cor.6:9) & (1Tim.1:10) on the word arsenokoites. Thayer's shows it's prejudice on 'nature' by just above where he says it means 'against nature' he wrote 'monstrous' 'abnormal' 'perverse'."
OK, so let's grant that Thayer is unreliable about his gloss of 'against nature' in Rom.1:26. The topic is not the reliability of Thayer, but what the OT and NT say about LGBT.
Why focus on 'against nature' [which is apparently correctly translated, regardless of what Thayer says about it] in 1:26, when the following verse is...
"And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet."
The emphasized words all seem clear and ordinary and unambiguous. I have no idea what the Greek looks like, but if you want to make the case that the translations are faulty, you had better address all of the evidence on the other side.