Oh I remember that
@Paidiske ; I knew I had worked with one of these. It is in the public domain, and you can read it here:
The Holy Bible - Bible in Basic English
Thank you
@kiwimac for jostling my memory, because this thread was killing me.
Oh, in the unlikely event that a joke was appropriate
@Paidiske , you could start by reading the Etheridge translation of the East Syriac Peshitta, which as you can see
here is one of the hardest English language Bibles to understand, because Mr. Etheridge translated it using the second person pronoun of the KJV and so on, and then also made a point to
not translate as many diatimctive Syriac phrases or words as he could get away with. It’s not as bad as the original 16th century Douai-Rheims, which is arguably just the Vulgate but with a nominally English syntactic structure (unlike the Challoner Douai Rheims, which is a proper translation of the Vulgate). Then you say, “Whoops, that’s the wrong Bible, that’s a translation of the ancient Aramaic translation from Hawaii,” because Etheridge translated ALH with a mix of Eastern and Western vowells, so the word for God is Aloha. This was probably a mistake; the East Syriac pronunciation Alaha is probably correct, but you know, stupid joke.