Ezra I have studied the subject over and have read much on it. I believe that there is enough misinterpretation in the English translation from the Hebrew so that the true meaning of the passage is lost. Your under the impression, I believe, that I'm interpreting the english translation different then you where I am not.
With this line of thought I don't believe God has withheld any critical piece of information but that what Moses wanted to convey is hidden in the ancient Hebrew writting. Therefore there is still one plan of salvation.
Yes I said "it became chaotic" but the KJV says And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. The one hebrew word 'tohuw' is translated as "without form" in english and the meaning is "ruin" or "desolation" in noun form. 'Bohuw' is void in english and means "emptiness" or "that which is empty". These two words in the hebrew are found together in only two other passages and are clearly used to express the ruin caused by the wrath of God.
Isa 34:11 reads ; he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. Now confusion and emptiness, in the hebrew, are the same words that the KJV translated "without form, and void". And the sense is, that just like the architect uses line and stone to carefully erect a building, so will God make it a ruin in like manner.
This next passage is describing the devastation of Judah and Jerusalem and Jeremiah likens it to the preadamite destruction. Jer: 4:23-27 "I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger. For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end"
Let's start over from the top then, Gen 1:2 And the earth was...stop right there...'hayah' is the hebrew word for "was" in english. 'hayah' in hebrew often times means "to become" or "it has come". Why this meaning? because it is in the ordinary type useage. The way it is explained to me is that the normal order for the Hebrew sentence is conjunction, verb, subject, object. This pattern in Gen 1:2 however has been altered to give more power to a fact or otherwise make a point to the reader. And this is what makes 'hayah' in Gen 1:2 mean "had become". It's called the pluperfect form for those who are into languages and it's used quite often.
This shows that the earth wasn't created this way, without form, and void, but that the earth "had become without form, and void". In the sense that the words tohuw and bohuw are used I surmise that God had past judgement and had unleashed his wrath upon his original creation, the same creation in the first verse.