T
texian
Guest
Tyndale's Translation of Ekklesia
William Tyndale (1494–1536) was the first to translate the Hebrew and the Textus Receptus Greek of the Bible into English, starting in 1525 with the New Testament. The verse wordings of the Geneva Bible and the King James Version are very similar to the Tyndale Bible verse wordings. But many differences in verse wordings between the three older English translations - the Tyndale, Geneva and King James Version - and the recent English translations are due to verse wording differences between the Textus Receptus and the Westcott-Hort 1881 Greek text. The Westcott-Hort Greek text was used for almost all recent Bible versions instead of the Textus Receptus.
On the issue of the translation of ekklesia, some of the early English translations did not use church, or earlier spellings of church, for ekklesia.
See: The Mysterious Word "Church" | Bein' a Berean
"John Wyclife, of Yorkshire, England, translated the first Bible into English in 1382, not from the original languages, but from the Latin. Therein, John translated the Latin word ecclesiam into chirche (in old English spelling):
And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle schulen not haue miyt ayens it. (Wyclife, 1382)"
In the Wyclife 1382 English Bible, translated from Latin, circe became chirche, pronounced "Kirkee."
The English translations that followed were:
Tyndale's Bible (1526) - used "congregation" consistently for ekklesia except for Acts 14: 13 and Acts 19: 37 where he used chirche, meaning a pagan place of worship.
And I saye also vnto the that thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it. (Tyndale, 1526, for Matthew 16: 18)
The King James Version for Matthew 16: 18 says "And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it."
For Acts 14: 13 Tyndale (in modern English spelling) has: "Then Jupiters Priest which dwelt before their city brought ox and garlands into the churche porch and would have done sacrifice with the people."
Tyndale's spelling of "churche" is not corrected here to put it into Modern English spelling. "Churche" is apparently a variation on the spelling "chirche," from circe, the enchantress of Greek myth.
Here is Acts 19: 37 in the Tyndale Bible:
"For ye have brought hither these me which are nether robbers of churches nor yet despisers of your goddess."
Lets go back to the translation of ekklesia in Matthew 16: 18.
And I saye also vnto the that thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it. (Tyndale, 1526)
The King James Version for Matthew 16: 18 says "And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it."
For Acts 14: 13 Tyndale (in modern English spelling) has: "Then Jupiters Priest which dwelt before their city brought ox and garlands into the churche porch and would have done sacrifice with the people."
Tyndale's spelling of "churche" is not corrected here to put it into Modern English spelling. "Churche" is apparently a variation on the spelling "chirche," from circe, the enchantress of Greek myth.
Here is Acts 19: 37 in the Tyndale Bible:
"For ye have brought hither these me which are nether robbers of churches nor yet despisers of your goddess."
Coverdale Bible (1535) for Matthew 16: 18 - used "congregation" "And I saie to ye: Thou art Peter, & vpo this rocke wil I builde my cogregacion: and ye gates of hell shal not preuayle agaynst it."
The Great Bible for Matthew 16: 18 (1540) - used "congregation" "And I saye also vnto the þt thou art Peter: & vpon this rocke I wil bylde my congregacion. And þe gates of hell shal not preuayle agaynst it."
Matthew Bible for Matthew 16: 18 (1549) - used "congregation" "And I saye also vnto the that thou arte Peeter: and vpon thys rocke I wil buylde my congregacion. And the gates of hell shall not preuayle against it."
The Bishops Bible for Matthew 16: 18 (1568) has "congregation" "And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I wyll buylde my congregation: And the gates of hell shall not preuayle agaynst it."
But the Geneva Bible (1587) for Matthew 16: 18 - uses "church" "And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hel shal not ouercome it."
At about the time of the Reformation,the word church for ekklesia was used by Theodore Beza in 1556, a Protestant, who followed John Calvin at Geneva, Switzerland. As a Calvinist, Beza followed the Catholic idea of the universal capital C church and supported this concept by using the word church instead of congregation. William Whittingham's Testament of 1557 followed Beza's usage of church. The first edition of the Geneva Bible as a revision of the Tyndale New Testament, translated ekklesia as church. The Geneva Bible followed Beza in translating ekklesia consistently as church instead of as congregation as Tyndale had done. The consistent translation of ekklesia as Church in the English Bibles apparently dates back to a Calvinist, Theodore Beza.
In 1557 the Geneva New Testament, produced by William Whittingham, translated "ekklesia" as "church." It is important to note the Protestant source of this translation.
Remember that the Bishop's Bible (1568) - used "congregation"
Note that the 1382 Wyclife Bible, which translated the Latin Bible, apparently Jerome's Fouth Century Vulgate, into the English of that time used chirche, prounced Kirkee, from circe, for the Latin ecclesia, which was from the Greek ekklesia.
Webster's Third New International Dictionary say the word “church” is in part from a Greek word related to Circe, the enchantress, pronounced Kirkee:
Church: Middle English chirche, from Old English cirice. From: Webster’s Third New International Dictionary, and Seven Language Dictionary.
"The proper name of the Greek enchantress Circe, whose attractive body transformed men into pigs, is mysteriously linked to the Old English word “church” – including the identical pronunciation:
“Circe - sorceress deity who transformed men into beasts, from Greek Kirke” (Webster’s, op. cit.).
In Greek mythology, Circe was a female enchantress, who lured men to her island place. She was known for her sensuality, her mastery of magic and potions, and in one legend she turned men into swine. The Sirens were also enchanted women who lured sailors to their deaths from the rocks on the island when they heard the intoxicating songs of the Sirens.
The ancient Greeks in their literature talked about men being aware of the danger of the hypnotic power of Circe and of the Sirens of the Sea. But sometimes the Greek sailors thought they were immune to the danger. This unwillingness to recognize the danger of being brought under a spell from something alluring is like the Strong Delusion that Paul warns about:
“…God shall send them Strong Delusion, that they should believe a lie… (II Thessalonians 2:11).
William Tyndale (1494–1536) was the first to translate the Hebrew and the Textus Receptus Greek of the Bible into English, starting in 1525 with the New Testament. The verse wordings of the Geneva Bible and the King James Version are very similar to the Tyndale Bible verse wordings. But many differences in verse wordings between the three older English translations - the Tyndale, Geneva and King James Version - and the recent English translations are due to verse wording differences between the Textus Receptus and the Westcott-Hort 1881 Greek text. The Westcott-Hort Greek text was used for almost all recent Bible versions instead of the Textus Receptus.
On the issue of the translation of ekklesia, some of the early English translations did not use church, or earlier spellings of church, for ekklesia.
See: The Mysterious Word "Church" | Bein' a Berean
"John Wyclife, of Yorkshire, England, translated the first Bible into English in 1382, not from the original languages, but from the Latin. Therein, John translated the Latin word ecclesiam into chirche (in old English spelling):
And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle schulen not haue miyt ayens it. (Wyclife, 1382)"
In the Wyclife 1382 English Bible, translated from Latin, circe became chirche, pronounced "Kirkee."
The English translations that followed were:
Tyndale's Bible (1526) - used "congregation" consistently for ekklesia except for Acts 14: 13 and Acts 19: 37 where he used chirche, meaning a pagan place of worship.
And I saye also vnto the that thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it. (Tyndale, 1526, for Matthew 16: 18)
The King James Version for Matthew 16: 18 says "And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it."
For Acts 14: 13 Tyndale (in modern English spelling) has: "Then Jupiters Priest which dwelt before their city brought ox and garlands into the churche porch and would have done sacrifice with the people."
Tyndale's spelling of "churche" is not corrected here to put it into Modern English spelling. "Churche" is apparently a variation on the spelling "chirche," from circe, the enchantress of Greek myth.
Here is Acts 19: 37 in the Tyndale Bible:
"For ye have brought hither these me which are nether robbers of churches nor yet despisers of your goddess."
Lets go back to the translation of ekklesia in Matthew 16: 18.
And I saye also vnto the that thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it. (Tyndale, 1526)
The King James Version for Matthew 16: 18 says "And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it."
For Acts 14: 13 Tyndale (in modern English spelling) has: "Then Jupiters Priest which dwelt before their city brought ox and garlands into the churche porch and would have done sacrifice with the people."
Tyndale's spelling of "churche" is not corrected here to put it into Modern English spelling. "Churche" is apparently a variation on the spelling "chirche," from circe, the enchantress of Greek myth.
Here is Acts 19: 37 in the Tyndale Bible:
"For ye have brought hither these me which are nether robbers of churches nor yet despisers of your goddess."
Coverdale Bible (1535) for Matthew 16: 18 - used "congregation" "And I saie to ye: Thou art Peter, & vpo this rocke wil I builde my cogregacion: and ye gates of hell shal not preuayle agaynst it."
The Great Bible for Matthew 16: 18 (1540) - used "congregation" "And I saye also vnto the þt thou art Peter: & vpon this rocke I wil bylde my congregacion. And þe gates of hell shal not preuayle agaynst it."
Matthew Bible for Matthew 16: 18 (1549) - used "congregation" "And I saye also vnto the that thou arte Peeter: and vpon thys rocke I wil buylde my congregacion. And the gates of hell shall not preuayle against it."
The Bishops Bible for Matthew 16: 18 (1568) has "congregation" "And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I wyll buylde my congregation: And the gates of hell shall not preuayle agaynst it."
But the Geneva Bible (1587) for Matthew 16: 18 - uses "church" "And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hel shal not ouercome it."
At about the time of the Reformation,the word church for ekklesia was used by Theodore Beza in 1556, a Protestant, who followed John Calvin at Geneva, Switzerland. As a Calvinist, Beza followed the Catholic idea of the universal capital C church and supported this concept by using the word church instead of congregation. William Whittingham's Testament of 1557 followed Beza's usage of church. The first edition of the Geneva Bible as a revision of the Tyndale New Testament, translated ekklesia as church. The Geneva Bible followed Beza in translating ekklesia consistently as church instead of as congregation as Tyndale had done. The consistent translation of ekklesia as Church in the English Bibles apparently dates back to a Calvinist, Theodore Beza.
In 1557 the Geneva New Testament, produced by William Whittingham, translated "ekklesia" as "church." It is important to note the Protestant source of this translation.
Remember that the Bishop's Bible (1568) - used "congregation"
Note that the 1382 Wyclife Bible, which translated the Latin Bible, apparently Jerome's Fouth Century Vulgate, into the English of that time used chirche, prounced Kirkee, from circe, for the Latin ecclesia, which was from the Greek ekklesia.
Webster's Third New International Dictionary say the word “church” is in part from a Greek word related to Circe, the enchantress, pronounced Kirkee:
Church: Middle English chirche, from Old English cirice. From: Webster’s Third New International Dictionary, and Seven Language Dictionary.
"The proper name of the Greek enchantress Circe, whose attractive body transformed men into pigs, is mysteriously linked to the Old English word “church” – including the identical pronunciation:
“Circe - sorceress deity who transformed men into beasts, from Greek Kirke” (Webster’s, op. cit.).
In Greek mythology, Circe was a female enchantress, who lured men to her island place. She was known for her sensuality, her mastery of magic and potions, and in one legend she turned men into swine. The Sirens were also enchanted women who lured sailors to their deaths from the rocks on the island when they heard the intoxicating songs of the Sirens.
The ancient Greeks in their literature talked about men being aware of the danger of the hypnotic power of Circe and of the Sirens of the Sea. But sometimes the Greek sailors thought they were immune to the danger. This unwillingness to recognize the danger of being brought under a spell from something alluring is like the Strong Delusion that Paul warns about:
“…God shall send them Strong Delusion, that they should believe a lie… (II Thessalonians 2:11).
Last edited: