- Apr 14, 2003
- 7,446
- 1,301
- 72
- Gender
- Male
- Faith
- Protestant
- Marital Status
- Single
- Politics
- US-Democrat
In the King James Bible, the phrase "gave up the ghost" means that someone died and the spirit went out of them. The phrase is used twelve times in the KJV. With a couple of variations, the phrase appears five times in the Old Testament, four times in the Gospels and three times in Acts. It does not appear in the NIV. I don't believe it appears in any modern translation.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. John 19: 30 KJV
The following quote from an article in The Guardian, a well respected British newspaper, treats "gave up the ghost" as no better than a typographical error.
The 10 worst typos in the Bible
David Shariatmadari
Quote
‘Holy ghost’
This tricky word illustrates some of the pitfalls of biblical translation. The Greek word pneuma means breath or spirit (think ‘pneumatic’), but in the King James version it is mistranslated as “ghost” (although one sense of “ghost” is of course spirit, it was used to mean “supernatural being” from as early as the 14th century, and would have been an appropriate translation for the Greek word phantasma). Not only does this make the concept of the holy spirit a bit confusing. It also gives us the bizarre phrase “he gave up the ghost” (Luke 23:46) which would be better translated as “he breathed his last”.
End Quote
Link
The 10 worst typos in the Bible
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. John 19: 30 KJV
The following quote from an article in The Guardian, a well respected British newspaper, treats "gave up the ghost" as no better than a typographical error.
The 10 worst typos in the Bible
David Shariatmadari
Quote
‘Holy ghost’
This tricky word illustrates some of the pitfalls of biblical translation. The Greek word pneuma means breath or spirit (think ‘pneumatic’), but in the King James version it is mistranslated as “ghost” (although one sense of “ghost” is of course spirit, it was used to mean “supernatural being” from as early as the 14th century, and would have been an appropriate translation for the Greek word phantasma). Not only does this make the concept of the holy spirit a bit confusing. It also gives us the bizarre phrase “he gave up the ghost” (Luke 23:46) which would be better translated as “he breathed his last”.
End Quote
Link
The 10 worst typos in the Bible