- Jun 23, 2016
- 5,201
- 4,423
- 53
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Eastern Orthodox
- Marital Status
- Married
Specifically looking for the words from the original manuscript/sources here:
NIV (Greek->English Based)
21 Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.” 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
KJV (Greek-> English Based)
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) (Greek->Latin->English Based)
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
So what are the actual greek words and their meaning here?
And what is Christ's meaning?
Is he giving disciples authority to withhold forgiveness and damn someone if they choose?
Christ's example was nearly (if not completely) 100% forgiveness - "Father forgive them they know not what they do" even as he is being nailed to a cross. "How many times should I forgive my brother? 7? No... 70 times 7"
So, I don't see this as authority given to withhold forgiveness.
I think it is a warning NOT to withhold forgiveness, for the sake of someone else (and maybe for themselves).
Possibly, depending on what the words are underneath the english... when he says "if you retain the sins of others, they are retained" what he means is "if you don't forgive others, you won't be forgiven" i.e. YOU retain THEIR sins (for yourself). Which would be... undesirable(!), but lines up very well with being shown the mercy you show...
Possibly the meaning was "don't be corrupted". This goes with "be holy as your Father is holy". i.e. don't retain (get caught up in) the sins of others yourself, thereby retaining them yourself
Possibly the meaning and intent was to be sacrificial in nature - as Christ bore our sins, they too could bear the sins of others. He said, just in the previous verse, as my Father sent me, now I am sending You.
Anyway, I know there are a lot of scriptural experts here who can dig into what was there under the English we see in different translations today and come back with the actual words from the original manuscripts and their actual meaning in the original language, as well as the usage of those particular words in other verses.
So, go to it guys - I'm open to see what's under this.
NIV (Greek->English Based)
21 Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.” 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
KJV (Greek-> English Based)
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) (Greek->Latin->English Based)
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
So what are the actual greek words and their meaning here?
And what is Christ's meaning?
Is he giving disciples authority to withhold forgiveness and damn someone if they choose?
Christ's example was nearly (if not completely) 100% forgiveness - "Father forgive them they know not what they do" even as he is being nailed to a cross. "How many times should I forgive my brother? 7? No... 70 times 7"
So, I don't see this as authority given to withhold forgiveness.
I think it is a warning NOT to withhold forgiveness, for the sake of someone else (and maybe for themselves).
Possibly, depending on what the words are underneath the english... when he says "if you retain the sins of others, they are retained" what he means is "if you don't forgive others, you won't be forgiven" i.e. YOU retain THEIR sins (for yourself). Which would be... undesirable(!), but lines up very well with being shown the mercy you show...
Possibly the meaning was "don't be corrupted". This goes with "be holy as your Father is holy". i.e. don't retain (get caught up in) the sins of others yourself, thereby retaining them yourself
Possibly the meaning and intent was to be sacrificial in nature - as Christ bore our sins, they too could bear the sins of others. He said, just in the previous verse, as my Father sent me, now I am sending You.
Anyway, I know there are a lot of scriptural experts here who can dig into what was there under the English we see in different translations today and come back with the actual words from the original manuscripts and their actual meaning in the original language, as well as the usage of those particular words in other verses.
So, go to it guys - I'm open to see what's under this.
Last edited: