The CSB states that it is a gender accurate translation, similarly ESV 2011, NIV, and some others are in varying degrees gender accurate, is this a good thing?
Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Yes.Accuracy is best
The CSB states that it is a gender accurate translation, similarly ESV 2011, NIV, and some others are in varying degrees gender accurate, is this a good thing?
Can you elaborate on this? I.e. some examples? I don't know anything about this.
KT
In general, in 21st-century American English, "man" no longer means "human"; it means "male human"
I read my Bible to study God's word primarily. I have a CSB and don't have any problems with it. NRSV has gone over board with gender accuracy IMO. It went so overrboard that it ceases to be gender accurate. It is easy to read and has a nice flow. But when you get to changing any references from Son of Man to Mortal, then I can no longer use it. I use NASB and RSV and they are the gold standard AFAIAC.
!.........but think there is a degree of manufactured outrage about gender exclusion in words like he, his, men, and mankind.
We could use "it" and its cognate forms as our gender-neutral pronoun but people would likely be upset by that.It's the nonbinary words that trip me up.
I don't think a clear sense of proper gender distinction in our contemporary language has arrived yet. They're hopefully doing the best they can without offending anybody, and distracting them from spiritual matters.The CSB states that it is a gender accurate translation, similarly ESV 2011, NIV, and some others are in varying degrees gender accurate, is this a good thing?
Fine.... then they can use the term "mankind" as an update for those cases in which that is what is meant.I had to go to the CSB website to see whether "gender accurate" meant "gender inclusive" or "gender exclusive". As described on their website, the CSB's philosophy seems reasonable, although I haven't read the CSB to know how it works out in practice.
In general, in 21st-century American English, "man" no longer means "human"; it means "male human".
A pastor of mine once mentioned this during a sermon - the newer translation used had a more accurate representation of the original language for the particular passage. It was almost off-hand since the sermon wasn’t about bible translation, but it gave me appreciation of why such changes can be desirable.So it's misleading to translate a Greek or Hebrew word as "man" or "men" (or a similarly masculine word) unless the original really means males in particular.
Thanks for sharing that story. It really did five me a glimpse of why this matters.I'll add a personal anecdote, to hint at why this matters. When the NRSV was new, the first time I heard its translation of Genesis 1 was in church. The lector read "So God created humankind in his image...", and suddenly I had tears in my eyes. That word, "humankind", touched me immediately and deeply. I'm in the image of God too. You can say it in the sermon, of course: "man" doesn't really mean "man", it means human, as we see later in the verse, etc. But there's a power to having it right there in the text, when the text genuinely allows it.
I had some Chinese friends that had imperfect English skills. They once said, "My daughter, it is hungry." Apparently pronouns are gender neutral in Chinese (I am not sure about the details of Chinese). I knew what they meant, but it was jarring.We could use "it" and its cognate forms as our gender-neutral pronoun but people would likely be upset by that.
I am of an older generation and I prefer terms like steward and stewardess, as well as actor and actress, because they specify gender. The term 'actor' for females can be misleading, and alternatives like 'act-person' or 'stew-person' feel awkward. In my school days, 'man', 'men', and 'mankind' were inclusive terms unless context specified males only. It wasn't until the late 1970s that these terms began to be seen as exclusively male. While 'it' and 'its' are gender-neutral, some might find these terms insulting when applied to humans.I had some Chinese friends that had imperfect English skills. They once said, "My daughter, it is hungry." Apparently pronouns are gender neutral in Chinese (I am not sure about the details of Chinese). I knew what they meant, but it was jarring.
I got into a disagreement with someone younger in my family about wanting to use the apparently outdated terms for airline attendants as "steward" and "stewardess". Apparently "stewardess" is disfavored now (and "steward", but extension, is also out). I found this article that discusses some reasons why. My counter argument was that by using a gender-neutral term to describe a person that was, in-fact, gendered, is loosing information and is more bland. "Why do you feel the need to discuss the gender of a person?" was the counter argument. I don't know-- I think I am just getting old.
KT