PDA

View Full Version : Shocked possible scripture manipulation?


Jasmine-FL
22nd September 2004, 02:02 PM
Hi all, :wave:
I have been reading the aramaic peshitta (hi thadman :wave:) translated into english and i was browsing throw galatians when i saw the following verse:

"But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar: for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children. But she, Urishlem the high, is the free, who is our mother."

this is galatians 4:24-26. but the nasb reads:

"This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar. Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. But the Jerusalem above is free; she is our mother."

Peshitta says Hagar serves Jerusalem Greek text says Hagar IS Jerusalem then goes on talking about Jerusalem above when Aramaic says Jerusalem the high. Did i understand this right? I'm so mad because this sounds like scripture manipulation to backup roplacement theology. :mad:

In His love (but very mad),
~J~

By Grace
22nd September 2004, 02:18 PM
J, are you reading it from a website? If so, can you post the link?

TIA,

Sephania
22nd September 2004, 02:29 PM
I dont' know about this in particular but I can tell you that the Christian translation and even the CJB are all POV or POT translations. It wouldn't surprise me if there wasn't a few things added or missing as well to bring certain postions across. ;)

Jasmine-FL
22nd September 2004, 02:39 PM
Here's the link:

http://peshitta.luftzeit.com/johnwesleyetheridge/books/

By Grace
22nd September 2004, 02:43 PM
Thanks, Jasmine!

The Thadman
23rd September 2004, 10:13 AM
Let me take a look at this verse in the actual text :)

The Thadman
23rd September 2004, 10:30 AM
The Aramaic literally says "And she finishes unto this Jerusalem" (u-shâlmâ' l-hâde' 'Urishlem). Which in "regular" English would be along the lines of "And she is subservient to Jerusalem" or "And her ends/goals are in this Jerusalem."

It then goes to say "u-fâlkhâ' `avduthâ hi." Which literally means "And she is a bonded servant."

Peace!
-Steve-o