View Full Version : Hebrew Translation
MorphRC
12th January 2004, 09:50 PM
Shalom All.
I sent a IM to P4I about some Hebrew, but she said shes still learning and told me to try other people here like Sim_Chat etc. So heres my original msg:
I was wondering if you could translate some english into Hebrew for me, I figured since your a Jew, you'd know Hebrew..Oy hope that doesnt sound like a sterotype..to much.
Here are the words Id like translated if you know:
Jesus the Messiah
Jesus is God
The Blessed Trinity
If God Wills
God Wills it
God is Greatest
God is with me
God the Most High
Oh and what is Catholic or Christian in hebrew to?
Also do you know any good software for free, where I can get a Hebrew dictionary or some kind of biblical language helper?
Todah so much!
Bro In Yeshua Paul.
Todah.
Multi-Elis
13th January 2004, 04:30 AM
Here is the translations:
Jesus the Messiah-Yeshua ha Mashiach
Jesus is God-Yeshua who Adon
The Blessed Trinity- might be able to tell you what this means if you give me a bible refrence that says spacifically "trinity". If not, try - ha shlishya ha mevorechet.
If God Wills-Im yirtseh ha Shem (litteraly:If will want the Name)
God Wills it- not a very good scentance: ha shem rotze baze
God is Greatest-
God is with me-Elohim iti
God the Most High-Translating this litteraly doesn't make a nice phrase, so I propose to use -Adonai Elohim Ztevaot. or was it Adonai Elohei Ztevaot? Litterally, Lord God of Hosts. If you have a good concordance to help find phrases like these in the bible, it would help.
Catholic-Katoli
Christian -Notzri- most Israelis avoid this word. It is taboo. Christianity in general is taboo, so by replacing the word you aren't gaining much. But if you don't mind facing up to the taboo, and are a good example of Christ, it is sometimes better to use this word, and not create confusion. Especially if you are a gentile. You can say Ani ma amin be Yeshua litterally I believe in Yeshua Other wise, Jews can freely call themselves Yehoodi Meshichi.
The problem is that some of the phrases asked, form cute phrases in English, but sound like an amateur student of hebrew, when said in hebrew. I left those untranslated.
Perhaps others have other suggestions?
BenTsion
13th January 2004, 09:01 AM
I think Yeshua hu Adon would mean Yeshua is Lord, wouldn't it?
From what I know (which is very little), the word 'Adon' indicates lordship, not a divine nature.
Multi-Elis
13th January 2004, 05:18 PM
Very Good.
Yes, Adon is Lord. But notice that God is refered to all over the bible as Adonai, which means my Lord, (or maybe even my Lords, after all God's name is in plurel, even though he's One). This is another exaple where translating litterally doesn't sound right. "Yeshua who Elohim". It doesn't sound right. If you were to say that, even around Messianics, you'd get stared at. It sounds like saying "Yeshua is God the Father". It seems like it means that. So I suggest instead to say "Yeshua who Adon."
MorphRC
13th January 2004, 10:08 PM
Wow Hebrew is so complicated. Thx for the Catholic one. I dont really call myself a Christian as in ' I am a Christian '. Since Catholics were the firs Christians its kinda pointless saying Christian. Anyways Todah! :clap:
simchat_torah
13th January 2004, 11:55 PM
Catholics were the firs Christians its kinda pointless saying Christian.
haha... you wanna say that in front of a bunch of messianics?
;)
I dunno, I think we have a stronger case than catholocism.
Shalom
yafet.
MorphRC
14th January 2004, 12:09 AM
[/color][/font]
haha... you wanna say that in front of a bunch of messianics?
;)
I dunno, I think we have a stronger case than catholocism.
Shalom
yafet.
:) Just stating my beliefs. No need for an arguement. We can have that in IDD..wait not we cant..so I win..YAY!..lol..J/k.
Really thou thx for this.
Btw what is New Testament in hebrew? and Gospel? Is there like a site for all this stuff?
LibertyChic
14th January 2004, 12:48 AM
We can have that in IDD..wait not we cant..so I win..YAY!..lol..J/k.
LOL at MorphRC!! ^_^
On a similar note...are there any websites that will translate from English to Hebrew or (better yet) from Hebrew to English?
simchat_torah
14th January 2004, 12:52 AM
The words 'new testament' in Hebrew are typically given as: Brit Chadasha
but this literally means renewed covenant.
However, there is a more proper name given to the set of documents that isn't used as frequently, but is probably more 'scholarly' and would impress your friends by using it ;)
ok, maybe not that impressive... but still:
Ketuvim Netzarim
writings of the Nazarenes.
You see, the early sect of believers called themselves the Nazarenes (you know, before Catholocism ;) ), or "netzarim" in Hebrew. Thus, their writings were called Ketuvim Netzarim.
Anywho...
I'm just rambling now.
Shalom,
yafet.
LibertyChic
14th January 2004, 01:03 AM
Anywho...
I'm just rambling now.
Shalom,
yafet.
That's cuz you need to go to bed!!! ;) ^_^
MorphRC
14th January 2004, 01:58 AM
The words 'new testament' in Hebrew are typically given as: Brit Chadasha
but this literally means renewed covenant.
However, there is a more proper name given to the set of documents that isn't used as frequently, but is probably more 'scholarly' and would impress your friends by using it ;)
ok, maybe not that impressive... but still:
Ketuvim Netzarim
writings of the Nazarenes.
You see, the early sect of believers called themselves the Nazarenes (you know, before Catholocism ;) ), or "netzarim" in Hebrew. Thus, their writings were called Ketuvim Netzarim.
Anywho...
I'm just rambling now.
Shalom,
yafet.
I dont think Nazarene refers to that. But Ill check it thx anwyays!
TovahTikvah
14th January 2004, 02:58 AM
That's exactly what Nazarene refers to. What else could it refer to?
Forgive me if I'm out of line as I'm new here, but I wouldn't come into the Catholic forum and argue with Catholics about what their history is and where their place was in the history of belief in the Messiah, so should you be doing so in the Messianic forum with us, MorphRC?
Multi-Elis
14th January 2004, 03:48 AM
or "netzarim" in Hebrew. vowels please.
Notzerim. The "e" is a short one too. Accent on the last sylable. Etc. Etc. You can't write hebrew well with this roman alfabet.
MorphRC
14th January 2004, 06:38 AM
That's exactly what Nazarene refers to. What else could it refer to?
Forgive me if I'm out of line as I'm new here, but I wouldn't come into the Catholic forum and argue with Catholics about what their history is and where their place was in the history of belief in the Messiah, so should you be doing so in the Messianic forum with us, MorphRC?
I wasnt argueing. So Calm down.
ShirChadash
14th January 2004, 12:51 PM
vowels please.
Notzerim. The "e" is a short one too. Accent on the last sylable. Etc. Etc. You can't write hebrew well with this roman alfabet.
:wave: I'd like to buy a vowel, Pat!
JewishHeart
28th January 2004, 09:59 AM
If God Wills- actually the phrase most traditional Jewish people use in Hebrew is
im ezrat hashem- with the help of God
simchat_torah
28th January 2004, 11:17 AM
Notzerim. The "e" is a short one too. Accent on the last sylable.
Yes yes...
Only thing is, there is no right way to transliterate. There are obvious wrong ways, but there certainly isn't one and only one way.
Notzerim is a tad closer to the true Hebrew pronounciation, but Netzarim is the typical and traditional transliteration used. I was merely remaining consistent.
Again, there isn't a right way to transliterate, only obvious wrong transliterations.
shalom,
yafet.
Copyright ©2000-2008, ChristianForums.com