Moros
29th July 2004, 10:26 PM
...and political correctness in general.
I found this great site about St. Kosmas. http://stmaryofegypt.org/kosmas/welcome.html
This guy has translated St. Kosmas' teachings, stories and parables, prophecies, and letters from greek.
For my translation I have used the Greek text that was printed as an appendix in the excellent study of Markos A. Gkiolas, Ho Kosmas Aitolos kai he Epoche tou (Athens, 1972), who relies on Sophronios Papakyriakos, Kosma tou Aitolou, hieromartyros kai isapostolou, didachai, epistolai kai martytion (Athens, 1953) and Augoustinos N. Kantiotes, Kosmas ho Aitolos, didachai, vios kai akolouthia (3rd ed., Athens, 1966), both of whom I consulted.
This is great. Very helpful and useful. You've translated obscure books in an impossible language into English. A renessaince man. Except..
Except for some 122 one or two-line "Prophecies and Sayings" attributed to Kosmas (of these I present only a select few), I have fully translated Kosmas' extant writings. The only other exceptions are four omissions indicated by a line of spaced periods on pages 50, 74, 93, and 128, three of which repeat the same story.
In these omitted passages, Father Kosmas is quoted as having made some rather uncharitable remarks and characterizations of Jews. If I were producing a scholarly text from a critical edition, I would have felt duty bound to include those portions as well. But since my effort is aimed at the general reader and, hopefully, for the young people of our Church, with the idea of provoking discussion on the many social and religious themes Kosmas presents and deals with, I felt it would be unedifying and rather destructive to include these brief anti-Jewish passages.
Why does the politically correct crowd take it upon themselves to deprive the reader of material merely because they feel it is appropriate to? I'm not talking about a few sentences here, he as knowingly and purpousely omitted 122 prophecies and sayings.
It's just irritating when people do this. It's unobjective, furthermore. They know that people in the west will probably never have copies of these books, and if they did, he knows they would be in greek. He spends all this time translating and writing down these books into English... only to censor it.
Grr! :mad:
I found this great site about St. Kosmas. http://stmaryofegypt.org/kosmas/welcome.html
This guy has translated St. Kosmas' teachings, stories and parables, prophecies, and letters from greek.
For my translation I have used the Greek text that was printed as an appendix in the excellent study of Markos A. Gkiolas, Ho Kosmas Aitolos kai he Epoche tou (Athens, 1972), who relies on Sophronios Papakyriakos, Kosma tou Aitolou, hieromartyros kai isapostolou, didachai, epistolai kai martytion (Athens, 1953) and Augoustinos N. Kantiotes, Kosmas ho Aitolos, didachai, vios kai akolouthia (3rd ed., Athens, 1966), both of whom I consulted.
This is great. Very helpful and useful. You've translated obscure books in an impossible language into English. A renessaince man. Except..
Except for some 122 one or two-line "Prophecies and Sayings" attributed to Kosmas (of these I present only a select few), I have fully translated Kosmas' extant writings. The only other exceptions are four omissions indicated by a line of spaced periods on pages 50, 74, 93, and 128, three of which repeat the same story.
In these omitted passages, Father Kosmas is quoted as having made some rather uncharitable remarks and characterizations of Jews. If I were producing a scholarly text from a critical edition, I would have felt duty bound to include those portions as well. But since my effort is aimed at the general reader and, hopefully, for the young people of our Church, with the idea of provoking discussion on the many social and religious themes Kosmas presents and deals with, I felt it would be unedifying and rather destructive to include these brief anti-Jewish passages.
Why does the politically correct crowd take it upon themselves to deprive the reader of material merely because they feel it is appropriate to? I'm not talking about a few sentences here, he as knowingly and purpousely omitted 122 prophecies and sayings.
It's just irritating when people do this. It's unobjective, furthermore. They know that people in the west will probably never have copies of these books, and if they did, he knows they would be in greek. He spends all this time translating and writing down these books into English... only to censor it.
Grr! :mad: