PDA

View Full Version : The Book Of Judas.


ronmathison
31st January 2006, 09:01 PM
I've been studying the Greek from the Greek Interlinear
using a Greek bible dictionary as well,
and the proper rendering of

The Book Of Jude,

is actually:


The General Epistle Of Judas.



Judas by the way is pernounced: ee-oo-das


I find it interesting that NO bible renders it this way.



Thoughts anyone?

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

In the mean time, here's how verses 1 and 2 seem to be properly translated,
which took me a while. What appears in brackets, have been added by me
for better understanding.
Also, the words seperated by dashes ( - ) ,
is actually ONE word in the Greek :

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Judas (of) Jesus Christ, a-slave, brother but (of) James,
to-those in God (the) Father,
to-make-holy ,
and Jesus Christ
to-gaurd-from-loss-or-injury-by-keeping-an-eye-upon
(the) appointed.
Mercy to-you and peace and dear-love,
to-increase.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Thoughts anyone?


At any rate, have a nice day.

:)

vincejohn
31st January 2006, 09:33 PM
I needed to hear those words desperately Godbless you and please give us more of your Greek translations love Vince.

CrazyforYeshua
31st January 2006, 11:44 PM
The King James does say Yeshuas' brother was Judas.....

Matthew 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

knownbeforetime
31st January 2006, 11:47 PM
They probably don't call it 'Judas' because of the connotation...

Andry
1st February 2006, 07:41 PM
Connotation of what?

BenAdam
2nd February 2006, 12:48 PM
Iscariot perhaps?

Andry
2nd February 2006, 02:04 PM
Iscariot perhaps?
And that's a bad thing?

BenAdam
2nd February 2006, 02:08 PM
And that's a bad thing?
Well, if you had to go around saying my name is Judas, you know everyone would ask if you were related to that Iscariot fellow...;)

Dewi Sant
2nd February 2006, 08:16 PM
It is very true.

To most people outside of the faith I am sure they know names such as Jesus, God, Judus, Moses but probably no further.

Also I have heard people shouting "Judas" at someone as an insult to that person calling them traitor, they don't mean "brother of Christ":D .

ronmathison
3rd February 2006, 06:37 PM
I needed to hear those words desperately Godbless you and please give us more of your Greek translations love Vince.

I'll try

(as I said, it takes a while)

Here's (what I get from) the start of

Judas 1:3


!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Loved-dear(ly) ,

Every speed to-make , to-engrave , to-you , with-respect-to ,

the shared-by-all rescue.


!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(TBC)


Whew!


I said it takes me awhile.

I feel however, if I keep at it, I'll get faster.

(At this rate, the book of Hebrews will take 1,000,000 years to transate, give or take.)

ronmathison
4th February 2006, 06:13 PM
Judas 1:3 (continued)

... (Out of) necessity, to-hold (relation) to-engrave to-you,

to-call-for , to-struggle-for the one-time deliver(ed) to-the blameless:

Conviction (of reliance upon Jesus Christ for salvation) .

(TBC)

JContinuum
5th February 2006, 01:55 AM
hebrew is "judah" but nonetheless, good work

Jehu4u
5th February 2006, 11:38 PM
International Bible Encyclapaedia


THE WRITER:

The writer of this short epistle calls himself Jude or Judas (EÉïýäáò, Iouñdas). His name was a common one among the Jews: there were few others of more frequent use. Two among the apostles bore it, namely, Judas, mentioned in Jn 14:22 (compare Lk 6:16), and Judas Iscariot. Jude describes himself as "a servant of Jesus Christ, and brother of James" (Jude 1:1). The James here mentioned is no doubt the person who is called "the Lord’s brother" (Gal 1:19), the writer of the epistle that bears his name. Neither of the two was an apostle. The opening sentence of Jude simply affirms that the writer is a "servant of Jesus Christ." This, if anywhere, should be the appropriate place for the mention of his apostleship, if he were an apostle. The appellation "servant of Jesus Christ" "is never thus barely used in an address of an epistle to designate an apostle" (Alford). Phil 1:1 has a similar expression, "Paul and Timothy, servants of Jesus Christ," but "the designation common to two persons necessarily sinks to the rank of the inferior one." In other instances "servant" is associated with "apostle" (Rom 1:1; *** 1:1). Jude 1:17, 18 speaks of the "apostles of our Lord Jesus Christ; that they said to you"—language which an apostle would hardly use of his fellow-apostles. In Mk 6:3 are found the names of those of whom Jesus is said to be the brother, namely, James and Joses, and Judas and Simon. It is quite generally held by writers that the James and Judas here mentioned are the two whose epistles are found in the New Testament. It is noteworthy, however, that neither of them hints at his relationship with Jesus; their unaffected humility kept them silent. Jude mentions that he is the "brother of James," perhaps to give authority and weight to his words, for James was far more distinguished and influential than he. The inference seems legitimate that Jude addresses Christians among whom James was highly esteemed, or, if no longer living, among whom his memory was sacredly revered, and accordingly it is altogether probable that Jude writes to the same class of readers as James—Jewish Christians. James writes to the "Twelve Tribes of the Dispersion." Jude likewise addresses a wide circle of believers, namely, the "called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ" (1:1). While he does not designate a special and distinct class, yet as James’s "brother," as belonging to the family of Joseph, and as in some true sense related to the Lord Jesus Himself, it seems probable, if not certain, that his Epistle was intended for Christian Hebrews who stood in urgent need of such testimony and appeal as Jude offers.

1000 Elite Spoons
7th February 2006, 12:18 AM
The name Judas, transliterated into the Hebrew, sounds like "Y'hudah." This is, and was, a very common Hebrew name, as it is the name of the Jewish patriarch and son of Jacob, Judah. "Y'hudah" appears in English has Jude, Judas, Judah, and probably others of which I am unaware. To think that there were several men named "Y'hudah" that Jesus was familiar with is far from unthinkable.

It's also interesting that Jesus' brother's name (James), is transliterated from the Hebrew as "Ya'akov." Ya'akov appears in English as Jacob, or James.

ronmathison
7th February 2006, 06:36 PM
The name Judas, transliterated into the Hebrew, sounds like "Y'hudah." This is, and was, a very common Hebrew name, as it is the name of the Jewish patriarch and son of Jacob, Judah. "Y'hudah" appears in English has Jude, Judas, Judah, and probably others of which I am unaware. To think that there were several men named "Y'hudah" that Jesus was familiar with is far from unthinkable.

It's also interesting that Jesus' brother's name (James), is transliterated from the Hebrew as "Ya'akov." Ya'akov appears in English as Jacob, or James.

Yes.

It's fascinating how DIFFERENT the original names are,

compared to English translations.

Perhaps this could change one day, back to the original (?)

ronmathison
7th February 2006, 08:59 PM
(For what it's worth, here's my latest attempt: )


Judas 1:4


Settled-in-alongside,

for some men,

those a-great-while-ago,

written-previously, into this, the condemned,

wicked the,


(of) The God of-us,

The-Divine-influence-upon-the-heart,

exchange (/pervert) , into lasciviousness (/wantonness),

and the only Absolute-Ruler God,

and Authority of-us Jesus Christ,

to-contradict.


(TBC)

dignitized
8th February 2006, 06:57 PM
Jude is to Judas as Mike is to Michael.

ethereous
9th February 2006, 07:29 AM
Just a note. The time of Jesus Judeans used Greek. So I am not sure it is right to use Hebrew versions of names.

Jehu4u
9th February 2006, 03:34 PM
Just a note. The time of Jesus Judeans used Greek. So I am not sure it is right to use Hebrew versions of names.
But he was a Hebrew not a Greek.(Jesus half brother)

1000 Elite Spoons
9th February 2006, 11:35 PM
Just a note. The time of Jesus Judeans used Greek. So I am not sure it is right to use Hebrew versions of names.

The Jewish people the the Roman province of Judea spoke, in terms of the majority, Hebrew and Aramaic. Greek and Latin would probably be common second or third languages. The language of the Jews in Judea was not limited to Greek.

dignitized
10th February 2006, 01:32 PM
Just a note. The time of Jesus Judeans used Greek. So I am not sure it is right to use Hebrew versions of names. very good point :)

HOWEVER - it's one thing to speak greek - quite another to use Greek names. Look at America - people still tend to use family names and names of their "homeland" when naming their children.

dignitized
10th February 2006, 01:34 PM
The Jewish people the the Roman province of Judea spoke, in terms of the majority, Hebrew and Aramaic. Greek and Latin would probably be common second or third languages. The language of the Jews in Judea was not limited to Greek. At the time of Christ - Hebrew was a language spoken only by the Temple elite. Your average Jew spoke Aramaic and would also have spoken Greek. Lets not forget that the Saducees had addopted much of Greek culture as had the persians and the egyptians.

ronmathison
10th February 2006, 05:28 PM
I wish to say a few things, after reading the above posts:

We are told in English bibles (KJV NASB, etc) that the brother of Jesus was named: Judas .

The book he wrote, however, renders (in the English) his name: Jude.

Yet: If you look at the GREEK name above it (in the Greek Interlinear Version) , there is CLEARLY an 'S' at the ending.

I feel there should ALSO be an 'S' at the ending in English.

(which btw is in reality pernounced EE-OO-DAS, as there is NO 'J' in the Hebrew, OR Greek)


At the very least, the two names, found in the gospels, and the book of JUDAS, should be identical, as they ARE identical in the GREEK.

It is my STRONG opinion, that The Greek needs to be EXACTLY translated, as to how it was written,

(as opposed to translating a Greek word ONE WAY , and then translating THAT EXACT SAME Greek word ANOTHER WAY, depending on one's 'feelings')

and NOT 'twisted' , because some feel uncomfortable with it.

dignitized
10th February 2006, 08:48 PM
must hurt to be so inflexible.

ronmathison
10th February 2006, 08:56 PM
"NARROW is the way that leads to life."

-Jesus

Andry
11th February 2006, 06:43 AM
.....

and NOT 'twisted' , because some feel uncomfortable with it.
I don't have an issue with either pronounciations, translations, or spelling. In fact, I'm quite intrigued with Judas Iscariot and his relationship with Jesus.

ronmathison
11th February 2006, 05:51 PM
I don't have an issue with either pronounciations, translations, or spelling. In fact, I'm quite intrigued with Judas Iscariot and his relationship with Jesus.

Interesting.

Regarding Judas Iscariot, I feel his motive in betraying Christ, was that he would receive a 'position of power' with the pharisees.

Later, however, he was filled with grief, and killed himself, yet he NEVER turned to God for help.

After all, he stole from the 'good guys' , and Jesus did say he was a devil.


Regarding the different translations:

I'm tired of hearing people say 'Well, THIS translation is a good one,

and THAT translation is a good one

and THAT one as well,

as well as THE OTHER ONE still,

etc, etc, etc.


I would like to see an

EXACT translation of the bible,

and HAVE YET TO FIND ONE.


The Greek Interlinear is CLOSE,

yet CLEARLY innacurate:


MANY Greek words are translated ONE WAY in certain verses,

and then ANOTHER way in other VERSES.

(as in Judas , Jude)


Here's another example of this happening:

The word kurios when applied to Jesus is usually rendered: Lord .

However when applied to another person,
it is rendered: sir .

Yet in the Greek, it is the EXACT SAME WORD.

So, what I'm going to do, is render it: Authority (with a capital) , when referring to Jesus , and authority (without) , when referring to another person.

ronmathison
11th February 2006, 06:06 PM
Here's my latest attempt.

I feel that I'm getting better and faster at this, however the following verse took me about an HOUR to translate from the Greek. I'll explain my process to you someday.

Judas 1:5

To-remind-quietly, but you, (I) intend.

Be-aware you, one-time, the-same as-concerning-that

(The) Authority, a-people from (the) land (of) Egypt,

to-save the second-time, those not to-have-faith (/to-

entrust) , (He) destroyed .

dignitized
11th February 2006, 09:09 PM
If you want a word for word translation - I suggest Youngs Literal or the Analytical Literal translations which are BOTH available with e-sword. I also suggest that you endeavor to acquire a little perspective as well. Remember what Christ said to the pharisees about their rigidness.

ronmathison
15th February 2006, 12:10 AM
If you want a word for word translation - I suggest Youngs Literal or the Analytical Literal translations which are BOTH available with e-sword.

Thanks.

I'll take a look, and get back.

..................

I'm back.

Hmm I've checked out a bit of Young's , and it DOES render the word into JUDAS in the text (but it's NOT called the book of Judas, rather: Jude) ,

yet in John 3:16 it DOESN'T say to believe INTO Jesus, which the Interlinear DOES. Oh well. I'll let you know my thoughts on that other one, when I get to it.

......

I got to it and...

Nope. It doesn't say whoever believes INTO jesus has everlasting life. At least the interlinear goes THAT far.

Oh well, thanks anyhoo.

I also feel lead by the Holy Spirit to do what I'm doing, and others have been so blessed by it, that they've given me TONS of stuff (like my new duds, for example)

ronmathison
15th February 2006, 12:38 AM
I thought I'd paste the various verses I've translated so far:

Judas 1: 1-6 (The Ron Mathison Version)



Judas (of) Jesus Christ, a-slave, brother but (of) James,

to-those in God (the) Father,

to-make-holy ,

and Jesus Christ

to-gaurd-from-loss-or-injury-by-keeping-an-eye-upon

(the) appointed.

Mercy to-you and peace and dear-love,

to-increase.

Loved-dear(ly) ,

Every speed to-make , to-engrave , to-you , with-respect-to ,

the shared-by-all rescue.

(Out of) necessity, to-hold (relation) to-engrave to-you,

to-call-for , to-struggle-for the one-time deliver(ed) to-the blameless:

Conviction (of reliance upon Jesus Christ for salvation) .

Settled-in-alongside,

for some men,

those a-great-while-ago,

written-previously, into this, the condemned,

wicked the,

(of) The God of-us,

The-Divine-influence-upon-the-heart,

exchange (/pervert) , into lasciviousness (/wantonness),

and the only Absolute-Ruler God,

and Authority of-us Jesus Christ,

to-contradict.

To-remind-quietly, but you, (I) intend.

Be-aware you, one-time, the-same as-concerning-that

(The) Authority, a-people from (the) land (of) Egypt,

to-save the second-time, those not to-have-faith (/to-

entrust) , (He) destroyed .

(TBC)

ronmathison
21st February 2006, 08:58 PM
The next verse, is pretty AMAZING, so please tell me what you-all think of it (most of it, is in the following post, on this thread)

ronmathison
21st February 2006, 08:59 PM
Judas 1:6

Angels also, those not

gaurded-from-loss-or-injury-by-keeping-an-eye-upon ,

the (of) them beginning,

nevertheless, forsaken the own habitation,

into judgement great, awhile ,

shackled eternally , underneath

blackness,

gaurded-from-loss-or-injury-by-keeping-an-eye-upon ,

like Sodom and Gomorrah,

(TBC)

ronmathison
4th March 2006, 06:48 PM
(continued from above)

How to translate:
-----------------

I read the words

from my New Interlinear Bible:

"kai ai

peri(#4012)

owtos (#846)

polis (#4172),"


kai means AND ('de' however, means 'but') ;

ai means THE ;

using my greek bible dictionary,


I find that peri means: 'all over', or 'AROUND' ;

owtos can be 'the same', or 'ITSELF'

and polis can be 'a-town' , 'city', or 'CITIES'

So (continuing in the verse) :


...and the around itself cities.