PDA

View Full Version : What Bible translation?


Jebediah
17th January 2006, 02:59 AM
What Bible translation/version is preferred among the Orthodox?

EricTheRed
17th January 2006, 03:03 AM
here is a good one http://www.tmbible.com/

OrthoCanuck
17th January 2006, 03:08 AM
I just bumped a thread/poll on this topic that I posted a couple months ago.


Peace.

gzt
17th January 2006, 03:26 AM
I, for one, like the RSV.

HandmaidenOfGod
17th January 2006, 03:43 PM
The Orthodox Study Bible: http://www.lxx.org/

Jebediah
17th January 2006, 03:44 PM
The Orthodox Study Bible: http://www.lxx.org/

Right, but that is incomplete. I will spend money on it when they have it all done, but I want something from the Byzantine texts now, with all the books done.

choirfiend
17th January 2006, 03:55 PM
Then you're out of luck, because there isn't an Orthodox translation of the complete Bible. Most suggest the RSV with Deuterocanonicals.

HandmaidenOfGod
17th January 2006, 04:06 PM
Right, but that is incomplete.

Picky, picky, picky! Our faith is over 2000 years old and you expect us to have a complete translation available in English! You're obviously not used to the pace Orthodoxy works at my friend! lol :P

Sorry I can't offer you a complete translation at this time.

I personally use an NKJV for my own use.

In XC,

Maureen

Jebediah
17th January 2006, 04:18 PM
Picky, picky, picky! Our faith is over 2000 years old and you expect us to have a complete translation available in English! You're obviously not used to the pace Orthodoxy works at my friend! lol :P

Sorry I can't offer you a complete translation at this time.

I personally use an NKJV for my own use.

In XC,

Maureen

Is there a version of the NKJV with the Deutercanonicals? I can't seem to find one.

And of course I am not used to the pace Orthodoxy works at, I am not even a catechumen yet, I can't even be called a convert, I won't even where the three-bar cross yet; don't think it's right. But at the rate I am going, I will be!

HandmaidenOfGod
17th January 2006, 04:27 PM
Is there a version of the NKJV with the Deutercanonicals? I can't seem to find one.!

Not that I'm aware of...:scratch:

And of course I am not used to the pace Orthodoxy works at, I am not even a catechumen yet, I can't even be called a convert, I won't even where the three-bar cross yet; don't think it's right. But at the rate I am going, I will be!

I was just teasing you, I know this is all new to you. Hang in there, it will come! :hug:

Jacob4707
17th January 2006, 06:55 PM
While the Deuterocanonicals are not in the print edition, and not yet complete, you can use and download the NET Bible for free - and it is replete with translators' notes:

http://www.bible.org/netbible/index.htm

It's an Evangelical Protestant effort, so some of the comments and translations reflect that at times.

To see the footnotes, just click on any footnote number and the footnote window will appear.

gzt
17th January 2006, 06:57 PM
You know, most good translations with footnotes, like, say, an Annotated Oxford RSV Study Bible, will note where the LXX differs and will note major text variants, too.

Michael the Iconographer
17th January 2006, 07:47 PM
I use the Oxford RSV with Deuterocanonicals.

Jebediah
17th January 2006, 08:33 PM
I use the Oxford RSV with Deuterocanonicals.

I just picked up the NRSV of that with everything in anyone's canon. Looks ogood so far.

Eusebios
17th January 2006, 08:41 PM
I use the Oxford RSV with Deuterocanonicals.
As do I. It is alos the version that Fr. uses for our Bible studies.
In Xp,
Eusebios.
:bow:

Eusebios
17th January 2006, 08:48 PM
Actually, the NRSV is from what I have been told, a less than stellar revision of the original. In fact, it is my understanding that it is the one version not read in the OCA at least because the Holy Synod of Bishops does not allow it. I don't recall why, but I'll try to remember to ask Fr.
In Xp,
Eusebios.
:bow:

PaladinValer
17th January 2006, 09:15 PM
The NRSV did have an EO schollar among the translators.

The NRSV does use inclusive genderisms and it can, at times (I admit this, even though it is my favorite translation), go a bit too far, but I usually try to remind people that:

1. The Greek/Hebrew/Aramaic -> English is difficult. Very difficult. A lot is simply not going to translate perfect or well. No translation is ever going to be perfect (which is why we have Holy Tradition! :))
2. A lot of the Greek/Hebrew/Aramic used in the Bible does imply or overtly state a neuter.
3. I do believe it is possible for passages two have multiple meanings. We can all be "sons of God" (in the sense of the Father-Son "relationship" that God prefers) according to a passage while it can also mean a neuter.
4. For EOs, I always mention that the NRSV, unlike the RSV, utilizes the Dead Sea Scrolls, which means it agrees even more to the Septuagint than the RSV.

If in the end the NRSV is too uncomfortable, do at least stick with the RSV. It too has some problems (most of the idioms are now archaic or even considered rude...like "I accept no bull"), but it doesn't contain any gender neutralness, which is a benefit and a disadvantage over/under the NRSV. It too had an EO scholar, it includes the full Deuterocanon, it is a liturgical translation, it is a formal equivalence translation while being idiomatically (to the 1940's and 50's) correct, and it does utilize the Septuagint more often than most other modern translation.

Theophorus
18th January 2006, 02:20 AM
I like the KJV. It is most often quoted in the Orthodox literature I have read. Some printings contain the Deuterocanonicals.

I use Brenton's LXX with the KJV or Tyndale's NT. I do not find the language archaic, but rather liturgical, which is a more accurate description imo. This fits nicely with the English liturgical style used in the services of the OCA.