Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Forums
New posts
Forum list
Search forums
Leaderboards
Games
Our Blog
Blogs
New entries
New comments
Blog list
Search blogs
Credits
Transactions
Shop
Blessings: ✟0.00
Tickets
Open new ticket
Watched
Donate
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
More options
Toggle width
Share this page
Share this page
Share
Reddit
Pinterest
Tumblr
WhatsApp
Email
Share
Link
Menu
Install the app
Install
Forums
Leisure and Society
Society
Languages
Does dysnoetas mean nonsense?
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Doug Delt" data-source="post: 77667936" data-attributes="member: 455998"><p>Hello. This is Douglas Del Tondo. I saw your inquiry, and the responses here. I was taught Greek and Latin in prep school, and received a scholarship as a result. I did a thorough response this week at this YouTube entitled: In Second Peter What Role does Dysnoetas of Paul Play in Ignorant Falling into Error of the Lawless? [MEDIA=youtube]czlAwxU8zGw[/MEDIA] </p><p></p><p>The meaning is clear in this context, especially verse 14 and 18, as well as 2 Peter1:10 (where Erasmus' error in transcribing caused drop out of 2 words -- "good works"), that DYSNOETAS here means "nonsensible" at minimum, if not that Paul sometimes says things "highly nonsensical" that leads the ignorant readers thereby fall into "destruction" in the "error of the LAWLESS." </p><p></p><p>Please pay attention to that last word conjoined with "DESTRUCTION" that preceded it in the same sentence.</p><p></p><p>Blessings Doug</p><p></p><p>PS On the drop out on 2 Peter 1:10, I have a video with proof shown on screen of how Erasmus' Greek and draft Latin side by side show precisely when Erasmus made the error to drop "good works" in his Latin translation even though "good works" was in the Greek mss. See [MEDIA=youtube]7OERoQa9TKM[/MEDIA] For some unexplained reason, the Textus Receptus did not use the Greek text to preserve the original Greek NT, but instead adopted the mistake Erasmus made in translating into Latin, advising us falsely that the Greek did not have "good works" when it did - as the Museum of Erasmus creation source Greek text reveals and I prove on screen in this You ube.</p><p></p><p>You will find 2 Peter 1:10 today correct only in the Aramaic NT at biblehub.com -- <a href="https://biblehub.com/parallel/2_peter/1-10.htm" target="_blank">2 Peter 1:10 Parallel: Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:</a> </p><p></p><p>When you put that (a) our calling and election is ensured by "good works" (2 Peter 1:10) and not by "faith alone" (cf. James 2:24) with (b) the fact that ANOETOS means "nonsensical" or synonyms each of the six times it appears in the NT yet the prefix A is less pejorative than DYS in Greek; and (c) that the BDAG -- your correspondent says -- has only one provided meaning "difficult to understand" -- when I show you in the DYSNOEAS YouTube linked above that Lucian was translated by non-Christian Greek scholars in 1711, the 1800s and in 1913 as "nonsensible" and several equally pejorative terms, you must infer Christian bias to protect Paul from obvious "faint praise" criticism by Peter explains the BDAG not giving the true option of "nonsensible" - at least the primary meaning of DYSNOETAS, and the that pops out when you read starting with verses 14 and 18.</p><p></p><p>PPS My video also screenshot's Calvin's objection to Second Peter because he knew that "Peter would not have spoken this way about Paul," -- although he leaves his meaning to be understood by fellow Greek translators -- that the movement to drive Second Peter from canon is by scholars who love Paul. Just in case the Christian laity wake up to our ancestors wrong English translations.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Doug Delt, post: 77667936, member: 455998"] Hello. This is Douglas Del Tondo. I saw your inquiry, and the responses here. I was taught Greek and Latin in prep school, and received a scholarship as a result. I did a thorough response this week at this YouTube entitled: In Second Peter What Role does Dysnoetas of Paul Play in Ignorant Falling into Error of the Lawless? [MEDIA=youtube]czlAwxU8zGw[/MEDIA] The meaning is clear in this context, especially verse 14 and 18, as well as 2 Peter1:10 (where Erasmus' error in transcribing caused drop out of 2 words -- "good works"), that DYSNOETAS here means "nonsensible" at minimum, if not that Paul sometimes says things "highly nonsensical" that leads the ignorant readers thereby fall into "destruction" in the "error of the LAWLESS." Please pay attention to that last word conjoined with "DESTRUCTION" that preceded it in the same sentence. Blessings Doug PS On the drop out on 2 Peter 1:10, I have a video with proof shown on screen of how Erasmus' Greek and draft Latin side by side show precisely when Erasmus made the error to drop "good works" in his Latin translation even though "good works" was in the Greek mss. See [MEDIA=youtube]7OERoQa9TKM[/MEDIA] For some unexplained reason, the Textus Receptus did not use the Greek text to preserve the original Greek NT, but instead adopted the mistake Erasmus made in translating into Latin, advising us falsely that the Greek did not have "good works" when it did - as the Museum of Erasmus creation source Greek text reveals and I prove on screen in this You ube. You will find 2 Peter 1:10 today correct only in the Aramaic NT at biblehub.com -- [URL="https://biblehub.com/parallel/2_peter/1-10.htm"]2 Peter 1:10 Parallel: Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:[/URL] When you put that (a) our calling and election is ensured by "good works" (2 Peter 1:10) and not by "faith alone" (cf. James 2:24) with (b) the fact that ANOETOS means "nonsensical" or synonyms each of the six times it appears in the NT yet the prefix A is less pejorative than DYS in Greek; and (c) that the BDAG -- your correspondent says -- has only one provided meaning "difficult to understand" -- when I show you in the DYSNOEAS YouTube linked above that Lucian was translated by non-Christian Greek scholars in 1711, the 1800s and in 1913 as "nonsensible" and several equally pejorative terms, you must infer Christian bias to protect Paul from obvious "faint praise" criticism by Peter explains the BDAG not giving the true option of "nonsensible" - at least the primary meaning of DYSNOETAS, and the that pops out when you read starting with verses 14 and 18. PPS My video also screenshot's Calvin's objection to Second Peter because he knew that "Peter would not have spoken this way about Paul," -- although he leaves his meaning to be understood by fellow Greek translators -- that the movement to drive Second Peter from canon is by scholars who love Paul. Just in case the Christian laity wake up to our ancestors wrong English translations. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Forums
Leisure and Society
Society
Languages
Does dysnoetas mean nonsense?
Top
Bottom